Mark 8:15
New International Version
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

New Living Translation
As they were crossing the lake, Jesus warned them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod."

English Standard Version
And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

New American Standard Bible
And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

King James Bible
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Holman Christian Standard Bible
Then He commanded them: "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

International Standard Version
Jesus had been warning them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

NET Bible
And Jesus ordered them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

Aramaic Bible in Plain English
And he commanded them and he said to them, “Behold, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herodus.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus warned them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"

Jubilee Bible 2000
And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

King James 2000 Bible
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

American King James Version
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

American Standard Version
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Douay-Rheims Bible
And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Darby Bible Translation
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.

English Revised Version
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Webster's Bible Translation
And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Weymouth New Testament
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"

World English Bible
He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

Young's Literal Translation
and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

Markus 8:15 Afrikaans PWL
Hy het hulle beveel en vir hulle gesê: “Let op en wees versigtig vir die suurdeeg van die Fariseërs en die suurdeeg van Herodes.”

Marku 8:15 Albanian
Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: ''Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:15 Armenian (Western): NT
Պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու խմորէն ու Հերովդէսի խմորէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana citzan, cioela, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, eta Herodesen altchagarritic.

Dyr Marx 8:15 Bavarian
Daa gwarnt yr s: "Obacht; hüettß enk fein vor n Dämpfl von de Mauchn und von n Heretn!"

Марко 8:15 Bulgarian
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”

馬 可 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。

馬 可 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。

Evanðelje po Marku 8:15 Croatian Bible
Nato ih Isus opomenu: Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!

Marek 8:15 Czech BKR
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.

Markus 8:15 Danish
Og han bød dem og sagde: »Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!«

Markus 8:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διεστελλετο αυτοις, λεγων, Ορατε, βλεπετε απο της ζυμης των Φαρισαιων και της ζυμης Ηρωδου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diestelleto autois legōn Horate, blepete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai tēs zymēs Hērōdou.

kai diestelleto autois legon Horate, blepete apo tes zymes ton Pharisaion kai tes zymes Herodou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diestelleto autois legōn Horate, blepete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai tēs zymēs Hērōdou.

kai diestelleto autois legon Horate, blepete apo tes zymes ton Pharisaion kai tes zymes Herodou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diestelleto autois legōn orate blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou

kai diestelleto autois legOn orate blepete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai tEs zumEs ErOdou

Márk 8:15 Hungarian: Karoli
És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!

La evangelio laŭ Marko 8:15 Esperanto
Kaj li admonis ilin, dirante:Zorgu, gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj la fermentajxo de Herodo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta.

Marc 8:15 French: Darby
Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Herode.

Marc 8:15 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.

Marc 8:15 French: Martin (1744)
Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.

Markus 8:15 German: Modernized
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!

Markus 8:15 German: Luther (1912)
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.

Markus 8:15 German: Textbibel (1899)
und er warnte sie: sehet zu, nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes.

Marco 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!

Marco 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode.

MARKUS 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus berpesan kepada mereka itu, kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan daripada ragi orang Herodiani."

Mark 8:15 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten, yenna-yasen : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes ) n ifariziyen akk-d win n Hiṛudus.

마가복음 8:15 Korean
예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대

Marcus 8:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis

Sv. Marks 8:15 Latvian New Testament
Un Viņš tiem piekodināja un sacīja: Skatieties un sargieties no farizeju rauga un Heroda rauga!

Evangelija pagal Morkø 8:15 Lithuanian
Jėzus juos įspėjo: “Žiūrėkite, saugokitės fariziejų raugo ir Erodo raugo”.

Mark 8:15 Maori
Na ka whakatupato ia i a ratou, ka mea, Kia mahara, kia tupato i te rewena a nga Parihi, i te rewena hoki a Herora.

Markus 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!

Marcos 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les encargaba diciendo: ¡Tened cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.

Marcos 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les encargaba diciendo: "¡Tengan cuidado! Cuídense de la levadura de los Fariseos y de la levadura de Herodes."

Marcos 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

Marcos 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.

Marcos 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

Marcos 8:15 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus passou a recomendar a eles: “Cuidado! Guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes”.

Marcos 8:15 Portugese Bible
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.   

Marcu 8:15 Romanian: Cornilescu
Isus le dădea în grijă, şi le zicea: ,,Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``

От Марка 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

От Марка 8:15 Russian koi8r
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

Mark 8:15 Shuar New Testament
Jesussha ni unuiniamurin Enentßimtikiuk Tφmiayi "Wßinkiatarum; ParisΘusha Erutissha wakaprutain takakainia N·jaisha aneartarum" Tφmiayi.

Markus 8:15 Swedish (1917)
Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»

Marko 8:15 Swahili NT
Yesu akawaonya, "Angalieni sana! Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na chachu ya Herode."

Marcos 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila, na nagsabi, Tingnan ninyo, mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo at sa lebadura ni Herodes.

มาระโก 8:15 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี"

Markos 8:15 Turkish
İsa onlara şu uyarıda bulundu: ‹‹Dikkatli olun, Ferisilerin mayasından ve Hirodesin mayasından sakının!››

Марко 8:15 Ukrainian: NT
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.

Mark 8:15 Uma New Testament
Yesus mpololitai-ra hante hanyala walatu, na'uli': "Pelompehi-koi, mo'inga' -inga' hi ragi-ra to Parisi pai' ragi Magau' Herodes!"

Maùc 8:15 Vietnamese (1934)
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.

Mark 8:14
Top of Page
Top of Page