Mark 8:14
New International Version
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.

New Living Translation
But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.

English Standard Version
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

Berean Study Bible
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.

New American Standard Bible
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

King James Bible
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Holman Christian Standard Bible
They had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat.

International Standard Version
Now the disciples had forgotten to take any bread along, but they had one loaf with them in the boat.

NET Bible
Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.

Aramaic Bible in Plain English
They had forgotten to take bread, and except for one cake, there was nothing with them in the ship.

GOD'S WORD® Translation
The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.

Jubilee Bible 2000
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

King James 2000 Bible
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

American King James Version
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

American Standard Version
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

Douay-Rheims Bible
And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.

Darby Bible Translation
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.

English Revised Version
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

Webster's Bible Translation
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.

Weymouth New Testament
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;

World English Bible
They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.

Young's Literal Translation
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,

Markus 8:14 Afrikaans PWL
en hulle het vergeet om brood saam te vat en het nie meer as een koek by hulle in die boot gehad nie.

Marku 8:14 Albanian
Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke.

ﻣﺮﻗﺲ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:14 Armenian (Western): NT
Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.

Dyr Marx 8:14 Bavarian
D Jünger hietnd vergössn, ayn Broot mitznemen; grad ainn Laib hietnd s dyrbei.

Марко 8:14 Bulgarian
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們忘了帶餅,船上除了一個餅,再沒有別的了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们忘了带饼,船上除了一个饼,再没有别的了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。

馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。

馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。

Evanðelje po Marku 8:14 Croatian Bible
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.

Marek 8:14 Czech BKR
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.

Markus 8:14 Danish
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.

Markus 8:14 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἴχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπελάθοντο οἱ μαθηταὶ λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτους, και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai epelathonto labein artous, kai ei mē hena arton ouk eichon meth’ heautōn en tō ploiō.

Kai epelathonto labein artous, kai ei me hena arton ouk eichon meth’ heauton en to ploio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai epelathonto labein artous, kai ei mē hena arton ouk eichon meth' heautōn en tō ploiō.

Kai epelathonto labein artous, kai ei me hena arton ouk eichon meth' heauton en to ploio.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epelathonto oi mathētai labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto oi mathEtai labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō

kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO

Márk 8:14 Hungarian: Karoli
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.

La evangelio laŭ Marko 8:14 Esperanto
Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la sxipeto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:14 Finnish: Bible (1776)
Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.

Marc 8:14 French: Darby
Et ils avaient oublie de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.

Marc 8:14 French: Louis Segond (1910)
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.

Marc 8:14 French: Martin (1744)
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.

Markus 8:14 German: Modernized
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

Markus 8:14 German: Luther (1912)
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

Markus 8:14 German: Textbibel (1899)
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Schiffe;

Marco 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.

Marco 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.

MARKUS 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terlupalah murid-murid itu membawa roti, dan di dalam perahu itu mereka itu tidak ada suatu pun lebih daripada seketul roti sahaja.

Mark 8:14 Kabyle: NT
Inelmaden țțun ur wwin ara aɣṛum anagar yiwet n teḥbult i gellan ɣuṛ-sen di teflukt.

마가복음 8:14 Korean
제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라

Marcus 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.

Sv. Marks 8:14 Latvian New Testament
Un viņi bija aizmirsuši paņemt līdz maizi; un viņiem laivā nebija vairāk līdz kā viena maize.

Evangelija pagal Morkø 8:14 Lithuanian
Mokiniai buvo pamiršę pasiimti duonos. Jie teturėjo su savim valtyje vieną kepalą.

Mark 8:14 Maori
Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.

Markus 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.

Marcos 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.

Marcos 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.

Marcos 8:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los discípulos se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

Marcos 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Marcos 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Marcos 8:14 Bíblia King James Atualizada Português
Aconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães e, no barco, tinham consigo apenas um único pão.

Marcos 8:14 Portugese Bible
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.   

Marcu 8:14 Romanian: Cornilescu
Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.

От Марка 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

От Марка 8:14 Russian koi8r
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Mark 8:14 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamuri yurumak jukitiai Tukamß kajinmatkiarmiayi. Kanunmanka aya chikichik tantanak takaku ßrmiayi.

Markus 8:14 Swedish (1917)
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.

Marko 8:14 Swahili NT
Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua.

Marcos 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.

Ǝlinjil wa n Markus 8:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝttəwan-in nəttulab a d-awəyan allaw ǝn tǝgǝlla. Tagəlla iyyadda ɣas a tǝhat aɣlal-nasan.

มาระโก 8:14 Thai: from KJV
ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น

Markos 8:14 Turkish
Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.

Марко 8:14 Ukrainian: NT
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.

Mark 8:14 Uma New Testament
Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya.

Maùc 8:14 Vietnamese (1934)
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.

Mark 8:13
Top of Page
Top of Page