Mark 13:13
New International Version
Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.

New Living Translation
And everyone will hate you because you are my followers. But the one who endures to the end will be saved.

English Standard Version
And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

Berean Study Bible
You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.

New American Standard Bible
"You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.

King James Bible
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

Holman Christian Standard Bible
And you will be hated by everyone because of My name. But the one who endures to the end will be delivered.

International Standard Version
You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved."

NET Bible
You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

Aramaic Bible in Plain English
“And you will be hated by everyone because of my name, but whoever will endure until the end will be saved.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who endures to the end will be saved.

Jubilee Bible 2000
And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.

King James 2000 Bible
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

American King James Version
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

American Standard Version
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

Douay-Rheims Bible
And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.

Darby Bible Translation
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.

English Revised Version
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

Webster's Bible Translation
And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.

Weymouth New Testament
You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.

World English Bible
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.

Young's Literal Translation
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.

Markus 13:13 Afrikaans PWL
en julle sal deur almal gehaat word ter wille van My Outoriteit en Karakter, maar wie uithou tot die einde toe, hy sal gered word. sien staan in die plek waar hy nie mag nie, moet die leser verstaan, dan moet dié wat in Y’hudah is, vlug na die berge

Marku 13:13 Albanian
Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:13 Armenian (Western): NT
Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.

Dyr Marx 13:13 Bavarian
Und ös werdtß zwögns meinn Namen ghasst von allsand; aber wer hinst auf d Lösst durchhaltt, der werd gröttigt.

Марко 13:13 Bulgarian
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。

馬 可 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。

馬 可 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。

Evanðelje po Marku 13:13 Croatian Bible
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.

Marek 13:13 Czech BKR
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.

Markus 13:13 Danish
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.

Markus 13:13 Dutch Staten Vertaling
En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου· ο δε υπομεινας εις τελος, ουτος σωθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sothesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou. ho de hypomeinas eis telos houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou. ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

Márk 13:13 Hungarian: Karoli
És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.

La evangelio laŭ Marko 13:13 Esperanto
Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776)
Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.

Marc 13:13 French: Darby
et vous serez hais de tous à cause de mon nom; et celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.

Marc 13:13 French: Louis Segond (1910)
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

Marc 13:13 French: Martin (1744)
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

Markus 13:13 German: Modernized
Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.

Markus 13:13 German: Luther (1912)
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.

Markus 13:13 German: Textbibel (1899)
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.

Marco 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.

Marco 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.

MARKUS 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang, karena sebab nama-Ku; tetapi barangsiapa yang bertekun sampai ke akhir, ialah akan diselamatkan.

Mark 13:13 Kabyle: NT
A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw. Lameɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara ad ițwasellek.

마가복음 13:13 Korean
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

Marcus 13:13 Latin: Vulgata Clementina
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

Sv. Marks 13:13 Latvian New Testament
Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.

Evangelija pagal Morkø 13:13 Lithuanian
Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”.

Mark 13:13 Maori
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.

Markus 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.

Marcos 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

Marcos 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ustedes serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

Marcos 13:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Marcos 13:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Marcos 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO.

Marcos 13:13 Bíblia King James Atualizada Português
Sereis odiados de todos por minha causa, todavia, aquele que permanecer firme até o seu fim receberá a glória da salvação. A grande tribulação

Marcos 13:13 Portugese Bible
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.   

Marcu 13:13 Romanian: Cornilescu
Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.

От Марка 13:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

От Марка 13:13 Russian koi8r
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Mark 13:13 Shuar New Testament
Nuinkia Wφi shuar asakrumin Ashφ nakitramprartatui. Tura shuar yawetsuk katsuntranka uwemprattawai" Tφmiayi.

Markus 13:13 Swedish (1917)
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.

Marko 13:13 Swahili NT
Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa.

Marcos 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.

Ǝlinjil wa n Markus 13:13 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan kul a kawan-igzǝr fǝlas kawan-iwar esǝm-in, mišan wa daɣ-wan izmaran har tǝzǝrǝst, wǝdi ad iɣlǝs.»

มาระโก 13:13 Thai: from KJV
คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด

Markos 13:13 Turkish
Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.

Марко 13:13 Ukrainian: NT
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.

Mark 13:13 Uma New Testament
Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.

Maùc 13:13 Vietnamese (1934)
Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.

Mark 13:12
Top of Page
Top of Page