Mark 12:36
New International Version
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'

New Living Translation
For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said, 'The LORD said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'

English Standard Version
David himself, in the Holy Spirit, declared, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’

Berean Study Bible
Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.” ’

New American Standard Bible
"David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'

King James Bible
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

Holman Christian Standard Bible
David himself says by the Holy Spirit: The Lord declared to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.'

International Standard Version
David himself said by the Holy Spirit, 'The Lord told my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet."'

NET Bible
David himself, by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet."'

Aramaic Bible in Plain English
“For David himself said in The Spirit of Holiness: 'THE LORD JEHOVAH said to my Lord, “Sit at my right until I shall constitute your enemies as a footstool under your feet.'”

GOD'S WORD® Translation
David, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord: "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."'

Jubilee Bible 2000
For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

King James 2000 Bible
For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool.

American King James Version
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.

American Standard Version
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

Douay-Rheims Bible
For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.

Darby Bible Translation
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.

English Revised Version
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

Webster's Bible Translation
For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool.

Weymouth New Testament
David himself said, taught by the Holy Spirit, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I have made thy foes a footstool under thy feet.'

World English Bible
For David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'

Young's Literal Translation
for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;

Markus 12:36 Afrikaans PWL
want Dawid self het deur die Gees van Afsondering gesê: ‘יהוה het vir my Meester gesê: ‘Sit aan My regterkant totdat Ek U vyande ’n voetbank onder U voete gemaak het’.’

Marku 12:36 Albanian
Sepse vetë Davidi, nëpërmjet Frymës së Shenjtë, tha: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, derisa t'i bëj armiqtë e tu stol të këmbëve të tua".

ﻣﺮﻗﺲ 12:36 Arabic: Smith & Van Dyke
لان داود نفسه قال بالروح القدس قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:36 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ի՛նք՝ Դաւիթ՝ Սուրբ Հոգիով կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid-ec berac erran du Spiritu sainduaren inspirationez, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar-adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.

Dyr Marx 12:36 Bavarian
Dyr Dafet haat ja durch d Eingöbung von n Heilignen Geist selber gsait: 'Dyr Trechtein spraach zu meinn Herrn: Sitz di her zo meiner Zesmen; deine Feindd lög i dir z Füessn.'

Марко 12:36 Bulgarian
Сам Давид каза чрез Светия Дух:- "Рече Господ на Моя Господ; Седи отдясно Ми, Докле положа враговете Ти за Твое подножие".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大衛藉著聖靈,自己說過:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
大卫藉着圣灵,自己说过:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛被聖靈感動,說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,等我使你仇敵做你的腳凳。」』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌做你的脚凳。”’

馬 可 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 被 聖 靈 感 動 , 說 : 主 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

馬 可 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 被 圣 灵 感 动 , 说 : 主 对 我 主 说 , 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。

Evanðelje po Marku 12:36 Croatian Bible
A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'

Marek 12:36 Czech BKR
Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé podnože noh tvých.

Markus 12:36 Danish
David selv sagde ved den Helligaand: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min, højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.

Markus 12:36 Dutch Staten Vertaling
Want David zelf heeft door den Heiligen Geest gezegd: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς Δαυεὶδ / Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἴπεν ἐν πνεύματι ἁγίῳ, Λέγει ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς γὰρ Δαυῒδ εἶπεν ἐν Πνεύματι ἁγίῳ· λέγει ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς γὰρ Δαβὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς γὰρ Δαβὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δαυιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δαυειδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος γαρ Δαβιδ ειπεν εν τω Πνευματι τω Αγιω, Ειπεν ο Κυριος τω Κυριω μου, Καθου εκ δεξιων μου, εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δαυιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos Daueid eipen en tō Pneumati tō Hagiō Eipen Kyrios tō Kyriō mou Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypokatō tōn podōn sou.

autos Daueid eipen en to Pneumati to Hagio Eipen Kyrios to Kyrio mou Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypokato ton podon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos Daueid eipen en tō pneumati tō hagiō Eipen Kyrios tō kyriō mou Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypokatō tōn podōn sou;

autos Daueid eipen en to pneumati to hagio Eipen Kyrios to kyrio mou Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypokato ton podon sou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos daueid eipen en tō pneumati tō agiō eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

autos daueid eipen en tO pneumati tO agiO eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos gar dauid eipen en pneumati agiō legei o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

autos gar dauid eipen en pneumati agiO legei o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos gar dabid eipen en tō pneumati tō agiō eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

autos gar dabid eipen en tO pneumati tO agiO eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos gar dabid eipen en tō pneumati tō agiō eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

autos gar dabid eipen en tO pneumati tO agiO eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Westcott/Hort - Transliterated
autos dauid eipen en tō pneumati tō agiō eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou

autos dauid eipen en tO pneumati tO agiO eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upokatO tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos dauid eipen en tō pneumati tō agiō eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou

autos dauid eipen en tO pneumati tO agiO eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upokatO tOn podOn sou

Márk 12:36 Hungarian: Karoli
Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.

La evangelio laŭ Marko 12:36 Esperanto
David mem diris per la Sankta Spirito: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:36 Finnish: Bible (1776)
Sillä David sanoi itse Pyhän Hengen kautta: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkas astinlaudaksi.

Marc 12:36 French: Darby
Car David lui-meme a dit par l'Esprit Saint: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.

Marc 12:36 French: Louis Segond (1910)
David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Marc 12:36 French: Martin (1744)
Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Markus 12:36 German: Modernized
Er aber, David, spricht durch den Heiligen Geist: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

Markus 12:36 German: Luther (1912)
Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

Markus 12:36 German: Textbibel (1899)
Hat doch David selbst im heiligen Geist gesagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.

Marco 12:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Davide stesso ha detto, per lo Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi.

Marco 12:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Davide stesso, per lo Spirito Santo, ha detto: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.

MARKUS 12:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Daud itu sendiri sudah berkata dengan jalan Rohulkudus: Tuhan telah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu di bawah kaki-Mu.

Mark 12:36 Kabyle: NT
S Ṛṛuḥ iqedsen i d-yenna Dawed s yiman-is : Sidi Ṛebbi yenna-d i Sidi : Qqim ɣer tama-w tayeffust alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik.

마가복음 12:36 Korean
다윗이 성령에 감동하여 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

Marcus 12:36 Latin: Vulgata Clementina
Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

Sv. Marks 12:36 Latvian New Testament
Jo pats Dāvids, Svētā Gara apgaismots, saka: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas, iekams es Tavus ienaidniekus lieku par paklāju Tavām kājām.

Evangelija pagal Morkø 12:36 Lithuanian
Juk pats Dovydas Šventąja Dvasia pasakė: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.

Mark 12:36 Maori
Na Rawiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.

Markus 12:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!

Marcos 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas
David mismo dijo por el Espíritu Santo: ``EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: `SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES.'

Marcos 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"David mismo dijo por el Espíritu Santo: 'EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: "SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES."'"

Marcos 12:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

Marcos 12:36 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

Marcos 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

Marcos 12:36 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo que o próprio Davi, expressando-se pelo Espírito, afirmou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.

Marcos 12:36 Portugese Bible
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.   

Marcu 12:36 Romanian: Cornilescu
Însuş David, fiind însuflat de Duhul Sfînt, a zis: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.`

От Марка 12:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

От Марка 12:36 Russian koi8r
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Mark 12:36 Shuar New Testament
Tawit, antsu, Yusa Wakanφ aarta tutai, Yus-Papinium juna aarmiayi: Uunt winia uuntrun Tφmiayi "Ame nemasrumin nupetkatin amuatsain winia untsuuruinini pujusta".

Markus 12:36 Swedish (1917)
David själv har ju sagt genom den helige Andes ingivelse: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'

Marko 12:36 Swahili NT
Daudi mwenyewe akiongozwa na Roho Mtakatifu alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia, Mpaka nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako."

Marcos 12:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si David din ang nagsabi sa pamamagitan ng Espiritu Santo, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tungtungan ng iyong mga paa.

Ǝlinjil wa n Markus 12:36 Tawallamat Tamajaq NT
Dawǝd za iman-net as t-isassanna Infas wa Zəddigan daɣ batu n Ǝlmǝsix: Ǝməli Məššina inna y Ǝməli-nin: Qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.

มาระโก 12:36 Thai: from KJV
ด้วยว่าดาวิดเองทรงกล่าวโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'

Markos 12:36 Turkish
Davutun kendisi, Kutsal Ruhtan esinlenerek şöyle demişti: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›

Марко 12:36 Ukrainian: NT
Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."

Mark 12:36 Uma New Testament

Maùc 12:36 Vietnamese (1934)
Chính Ða-vít đã cảm Ðức Thánh Linh mà nói rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi; Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi làm bệ dưới chơn ngươi.

Mark 12:35
Top of Page
Top of Page