Mark 1:40
New International Version
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

New Living Translation
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you are willing, you can heal me and make me clean," he said.

English Standard Version
And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

New American Standard Bible
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."

King James Bible
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Holman Christian Standard Bible
Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him: "If You are willing, You can make me clean."

International Standard Version
Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and told him, "If you want to, you can make me clean."

NET Bible
Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.

Aramaic Bible in Plain English
A leper came to him, fell at his feet, and begged him, saying, “If you are willing, you are able to make me clean.”

GOD'S WORD® Translation
Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you're willing, you can make me clean."

Jubilee Bible 2000
And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

King James 2000 Bible
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

American King James Version
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.

American Standard Version
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Douay-Rheims Bible
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.

Darby Bible Translation
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

English Revised Version
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Webster's Bible Translation
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Weymouth New Testament
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."

World English Bible
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."

Young's Literal Translation
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

Markus 1:40 Afrikaans PWL
’n Melaatse kom na Hom toe, val neer by Sy voete en smeek van Hom en sê vir Hom: “As U wil, is U in staat om my te reinig.”

Marku 1:40 Albanian
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:40 Armenian (Western): NT
Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.

Dyr Marx 1:40 Bavarian
Ayn Sundersiecher kaam zo n Iesenn, fiel auf de Knie und gabitt n um Hilf: "Wennst willst, kanst mi rain machen!"

Марко 1:40 Bulgarian
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”

馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

Evanðelje po Marku 1:40 Croatian Bible
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: Ako hoćeš, možeš me očistiti!

Marek 1:40 Czech BKR
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.

Markus 1:40 Danish
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: »Om du vil, saa kan du rense mig.«

Markus 1:40 Dutch Staten Vertaling
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχεται προς αυτον λεπρος, παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον, και λεγων αυτω οτι Εαν θελης, δυνασαι με καθαρισαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] {VAR2: και } λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonypetōn legōn autō hoti Ean thelēs dynasai me katharisai.

Kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonypeton legon auto hoti Ean theles dynasai me katharisai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonypetōn legōn autō hoti Ean thelēs dynasai me katharisai.

Kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonypeton legon auto hoti Ean theles dynasai me katharisai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton [kai gonupetōn] legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton [kai gonupetOn] legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton [kai gonupetōn] {UBS4: kai } legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton [kai gonupetOn] {UBS4: kai} legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

Márk 1:40 Hungarian: Karoli
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.

La evangelio laŭ Marko 1:40 Esperanto
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.

Marc 1:40 French: Darby
Et un lepreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.

Marc 1:40 French: Louis Segond (1910)
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Marc 1:40 French: Martin (1744)
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

Markus 1:40 German: Modernized
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Markus 1:40 German: Luther (1912)
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Markus 1:40 German: Textbibel (1899)
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.

Marco 1:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!

Marco 1:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.

MARKUS 1:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada Yesus seorang yang kena bala zaraat memohon sambil bertelut ke hadapan-Nya, katanya, "Jikalau kiranya Rabbi kehendaki, niscaya Rabbi dapat mentahirkan hamba."

Mark 1:40 Kabyle: NT
Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ.

마가복음 1:40 Korean
한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다'

Marcus 1:40 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

Sv. Marks 1:40 Latvian New Testament
Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt.

Evangelija pagal Morkø 1:40 Lithuanian
Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”.

Mark 1:40 Maori
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.

Markus 1:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.

Marcos 1:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

Marcos 1:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Un leproso vino rogando a Jesús, y arrodillándose, Le dijo: "Si quieres, puedes limpiarme."

Marcos 1:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a Él un leproso, rogándole; y arrodillándose ante Él, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

Marcos 1:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

Marcos 1:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

Marcos 1:40 Bíblia King James Atualizada Português
Certo leproso aproxima-se de Jesus e suplica-lhe de joelhos: “Se for da tua vontade, tens o poder de purificar-me!”

Marcos 1:40 Portugese Bible
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.   

Marcu 1:40 Romanian: Cornilescu
A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

От Марка 1:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

От Марка 1:40 Russian koi8r
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Mark 1:40 Shuar New Testament
T·ramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar Tφmiayi "Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme."

Markus 1:40 Swedish (1917)
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»

Marko 1:40 Swahili NT
Mtu mmoja mwenye ukoma alimwendea Yesu, akapiga magoti, akamwomba, "Ukitaka, waweza kunitakasa!"

Marcos 1:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.

มาระโก 1:40 Thai: from KJV
และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงทูลวิงวอนพระองค์ว่า "เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้"

Markos 1:40 Turkish
İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, ‹‹İstersen beni temiz kılabilirsin›› diye yalvardı.

Марко 1:40 Ukrainian: NT
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

Mark 1:40 Uma New Testament
Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': "Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"

Maùc 1:40 Vietnamese (1934)
Có một người phung đến cùng Ngài, quì xuống cầu xin rằng: Nếu Chúa khứng, có thể khiến tôi sạch được.

Mark 1:39
Top of Page
Top of Page