Mark 1:39
New International Version
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

New Living Translation
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.

English Standard Version
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

New American Standard Bible
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

King James Bible
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Holman Christian Standard Bible
So He went into all of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

International Standard Version
So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

NET Bible
So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.

Aramaic Bible in Plain English
And he was preaching in all their synagogues and in all Galilee and he cast out demons.

GOD'S WORD® Translation
So he went to spread [the Good News] in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.

Jubilee Bible 2000
And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.

King James 2000 Bible
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.

American King James Version
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

American Standard Version
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

Douay-Rheims Bible
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.

Darby Bible Translation
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

English Revised Version
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.

Webster's Bible Translation
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.

Weymouth New Testament
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.

World English Bible
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

Young's Literal Translation
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

Markus 1:39 Afrikaans PWL
Hy het in al hulle bymekaarkomplekke gepraat in die hele Galil en demone uitgedryf.

Marku 1:39 Albanian
Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.

ﻣﺮﻗﺲ 1:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:39 Armenian (Western): NT
Եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր՝ ամբողջ Գալիլեայի մէջ, ու դեւեր կը հանէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.

Dyr Marx 1:39 Bavarian
Und er troch durch dös gantze Gälau, gaprödigt in de Samnungen und trib d Aixn aus.

Марко 1:39 Bulgarian
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌在全加利利往來,在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣在全加利利往来,在他们的会堂里传道,并且驱赶鬼魔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是在加利利全地,進了會堂,傳道、趕鬼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是在加利利全地,进了会堂,传道、赶鬼。

馬 可 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。

馬 可 福 音 1:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。

Evanðelje po Marku 1:39 Croatian Bible
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.

Marek 1:39 Czech BKR
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.

Markus 1:39 Danish
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.

Markus 1:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την Γαλιλαιαν, και τα δαιμονια εκβαλλων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēlthen kēryssōn eis tas synagōgas autōn eis holēn tēn Galilaian kai ta daimonia ekballōn.

kai elthen kerysson eis tas synagogas auton eis holen ten Galilaian kai ta daimonia ekballon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēlthen kēryssōn eis tas synagōgas autōn eis holēn tēn Galilaian kai ta daimonia ekballōn.

kai elthen kerysson eis tas synagogas auton eis holen ten Galilaian kai ta daimonia ekballon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthen kērussōn eis tas sunagōgas autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai Elthen kErussOn eis tas sunagOgas autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn kērussōn en tais sunagōgais autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai En kErussOn en tais sunagOgais autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn kērussōn en tais sunagōgais autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai En kErussOn en tais sunagOgais autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn kērussōn en tais sunagōgais autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai En kErussOn en tais sunagOgais autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthen kērussōn eis tas sunagōgas autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai Elthen kErussOn eis tas sunagOgas autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthen kērussōn eis tas sunagōgas autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn

kai Elthen kErussOn eis tas sunagOgas autOn eis olEn tEn galilaian kai ta daimonia ekballOn

Márk 1:39 Hungarian: Karoli
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.

La evangelio laŭ Marko 1:39 Esperanto
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.

Marc 1:39 French: Darby
Et il prechait dans leurs synagogues par toute la Galilee, et chassait les demons.

Marc 1:39 French: Louis Segond (1910)
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Marc 1:39 French: Martin (1744)
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

Markus 1:39 German: Modernized
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

Markus 1:39 German: Luther (1912)
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

Markus 1:39 German: Textbibel (1899)
Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.

Marco 1:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.

Marco 1:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.

MARKUS 1:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia pergi mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu di seluruh tanah Galilea serta membuangkan setan.

Mark 1:39 Kabyle: NT
Dɣa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili, yețbecciṛ di leǧwameɛ, yessufuɣ leǧnun.

마가복음 1:39 Korean
이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라

Marcus 1:39 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens

Sv. Marks 1:39 Latvian New Testament
Un Viņš sludināja viņu sinagogās un visā Galilejā un izdzina ļaunos garus.

Evangelija pagal Morkø 1:39 Lithuanian
Ir Jis pamokslavo jų sinagogose po visą Galilėją ir išvarinėjo demonus.

Mark 1:39 Maori
Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.

Markus 1:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.

Marcos 1:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios.

Marcos 1:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y fue por toda Galilea, predicando (proclamando) en sus sinagogas y expulsando demonios.

Marcos 1:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y predicaba en las sinagogas de ellos por toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

Marcos 1:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

Marcos 1:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

Marcos 1:39 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que Ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expelindo os demônios. A cura do leproso que creu

Marcos 1:39 Portugese Bible
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.   

Marcu 1:39 Romanian: Cornilescu
Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.

От Марка 1:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

От Марка 1:39 Russian koi8r
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Mark 1:39 Shuar New Testament
Nuna ti Ashφ KarirΘa nunkanam Israer-shuar iruntai jeanam etseras wekaimiayi; tura N·nisan iwianchniasha jiiki akupkini wekaimiayi.

Markus 1:39 Swedish (1917)
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.

Marko 1:39 Swahili NT
Basi, akaenda kila mahali Galilaya akihubiri katika masunagogi na kufukuza pepo.

Marcos 1:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.

มาระโก 1:39 Thai: from KJV
พระองค์ได้ประกาศในธรรมศาลาของเขาทั่วแคว้นกาลิลี และได้ขับผีออกเสียหลายผี

Markos 1:39 Turkish
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.

Марко 1:39 Ukrainian: NT
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.

Mark 1:39 Uma New Testament
Ngkai ree, kahilou-nami Yesus hante ana'guru-na mpokeni Lolita Alata'ala hi hawe'ea ngata hi tana' Galilea. Metudui' -i hi rala tomi-tomi posampayaa, pai' -i mpopalai seta to mpesuai' tauna.

Maùc 1:39 Vietnamese (1934)
Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.

Mark 1:38
Top of Page
Top of Page