Mark 1:32
New International Version
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

New Living Translation
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.

English Standard Version
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

New American Standard Bible
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

King James Bible
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Holman Christian Standard Bible
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all those who were sick and those who were demon-possessed.

International Standard Version
When evening came, after the sun had set, people started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons.

NET Bible
When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

Aramaic Bible in Plain English
But in the evening at the going down of the sun they brought to him all of them who had been ill and demon possessed.

GOD'S WORD® Translation
In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.

Jubilee Bible 2000
In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.

King James 2000 Bible
And at evening, when the sun had set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with demons.

American King James Version
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

American Standard Version
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

Douay-Rheims Bible
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.

Darby Bible Translation
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

English Revised Version
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.

Webster's Bible Translation
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.

Weymouth New Testament
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;

World English Bible
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

Young's Literal Translation
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

Markus 1:32 Afrikaans PWL
In die aand toe die son ondergegaan het, het hulle almal na Hom toe gebring wat siek en deur demone beheer was

Marku 1:32 Albanian
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.

ﻣﺮﻗﺲ 1:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:32 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.

Dyr Marx 1:32 Bavarian
Wie d Sunn untergangen war, brangend d Leut allsand Kranken und Bsössnen gan n Iesenn.

Марко 1:32 Bulgarian
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的来到耶稣跟前。

馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。

馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。

Evanðelje po Marku 1:32 Croatian Bible
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.

Marek 1:32 Czech BKR
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.

Markus 1:32 Danish
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og besatte,

Markus 1:32 Dutch Staten Vertaling
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Westcott and Hort 1881
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν / ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Greek Orthodox Church 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Tischendorf 8th Edition
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Stephanus Textus Receptus 1550
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οψιας δε γενομενης, οτε εδυ ο ηλιος, εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης οτε {VAR1: εδυσεν } {VAR2: εδυ } ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Opsias de genomenēs, hote edysen ho hēlios, epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous;

Opsias de genomenes, hote edysen ho helios, epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Opsias de genomenēs, hote edysen ho hēlios, epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous;

Opsias de genomenes, hote edysen ho helios, epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Westcott/Hort - Transliterated
opsias de genomenēs ote edusen o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edusen o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs ote {WH: edusen } {UBS4: edu } o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote {WH: edusen} {UBS4: edu} o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

Márk 1:32 Hungarian: Karoli
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;

La evangelio laŭ Marko 1:32 Esperanto
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,

Marc 1:32 French: Darby
Et, le soir etant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les demoniaques;

Marc 1:32 French: Louis Segond (1910)
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Marc 1:32 French: Martin (1744)
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

Markus 1:32 German: Modernized
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Markus 1:32 German: Luther (1912)
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Markus 1:32 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,

Marco 1:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.

Marco 1:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.

MARKUS 1:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa mereka itulah kepada-Nya segala orang sakit serta orang yang dirasuk setan.

Mark 1:32 Kabyle: NT
Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen.

마가복음 1:32 Korean
저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니

Marcus 1:32 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes

Sv. Marks 1:32 Latvian New Testament
Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos.

Evangelija pagal Morkø 1:32 Lithuanian
Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.

Mark 1:32 Maori
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.

Markus 1:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;

Marcos 1:32 Spanish: La Biblia de las Américas
A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

Marcos 1:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

Marcos 1:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la caída la tarde, cuando el sol se puso, le trajeron a todos los enfermos, y a los endemoniados;

Marcos 1:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

Marcos 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

Marcos 1:32 Bíblia King James Atualizada Português
Ao final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios.

Marcos 1:32 Portugese Bible
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;   

Marcu 1:32 Romanian: Cornilescu
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.

От Марка 1:32 Russian: Synodal Translation (1876)
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

От Марка 1:32 Russian koi8r
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Mark 1:32 Shuar New Testament
Nu tsawantai kiarai, Ashφ Jßinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi.

Markus 1:32 Swedish (1917)
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;

Marko 1:32 Swahili NT
Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo.

Marcos 1:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.

มาระโก 1:32 Thai: from KJV
เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์

Markos 1:32 Turkish
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.

Марко 1:32 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

Mark 1:32 Uma New Testament
Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta.

Maùc 1:32 Vietnamese (1934)
Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.

Mark 1:31
Top of Page
Top of Page