Mark 1:31
New International Version
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

New Living Translation
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.

English Standard Version
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

New American Standard Bible
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

King James Bible
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Holman Christian Standard Bible
So He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.

International Standard Version
He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.

NET Bible
He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

Aramaic Bible in Plain English
And he came near and took her by the hand and raised her up and at once her fever left her and she was waiting on them.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.

Jubilee Bible 2000
And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.

King James 2000 Bible
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

American King James Version
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

American Standard Version
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

Douay-Rheims Bible
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Darby Bible Translation
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

English Revised Version
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

Webster's Bible Translation
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

Weymouth New Testament
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.

World English Bible
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

Young's Literal Translation
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

Markus 1:31 Afrikaans PWL
Hy gaan na haar toe, vat haar hand, lig haar op en dadelik het die koors haar verlaat en sy het hulle bedien.

Marku 1:31 Albanian
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë.

ﻣﺮﻗﺲ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:31 Armenian (Western): NT
Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.

Dyr Marx 1:31 Bavarian
und er gieng zo irer, naam s bei dyr Hand und grichtt s auf. Daa vergieng irer s Fieber, und si gakümmert si um ien.

Марко 1:31 Bulgarian
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [[на часа]] треската я остави, и тя им прислужваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就退了。於是她就服事他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就退了。于是她就服事他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服侍他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。

馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。

馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。

Evanðelje po Marku 1:31 Croatian Bible
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.

Marek 1:31 Czech BKR
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.

Markus 1:31 Danish
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.

Markus 1:31 Dutch Staten Vertaling
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθων ηγειρεν αυτην, κρατησας της χειρος αυτης· και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως, και διηκονει αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros; kai aphēken autēn ho pyretos, kai diēkonei autois.

kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros; kai apheken auten ho pyretos, kai diekonei autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros; kai aphēken autēn ho pyretos, kai diēkonei autois.

kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros; kai apheken auten ho pyretos, kai diekonei autois.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

Márk 1:31 Hungarian: Karoli
És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.

La evangelio laŭ Marko 1:31 Esperanto
kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.

Marc 1:31 French: Darby
Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitot la fievre la quitta; et elle les servit.

Marc 1:31 French: Louis Segond (1910)
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Marc 1:31 French: Martin (1744)
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.

Markus 1:31 German: Modernized
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

Markus 1:31 German: Luther (1912)
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

Markus 1:31 German: Textbibel (1899)
Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.

Marco 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.

Marco 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.

MARKUS 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian.

Mark 1:31 Kabyle: NT
Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen.

마가복음 1:31 Korean
나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라

Marcus 1:31 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

Sv. Marks 1:31 Latvian New Testament
Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem.

Evangelija pagal Morkø 1:31 Lithuanian
Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti.

Mark 1:31 Maori
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.

Markus 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.

Marcos 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

Marcos 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

Marcos 1:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino Él, y tomándola de la mano la levantó; y al instante le dejó la fiebre, y ella les servía.

Marcos 1:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.

Marcos 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llegando él , la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

Marcos 1:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los.

Marcos 1:31 Portugese Bible
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.   

Marcu 1:31 Romanian: Cornilescu
El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.

От Марка 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

От Марка 1:31 Russian koi8r
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Mark 1:31 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus Werφ uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, pΘnker ajas, Jesusnasha ni nemarniurincha ayurawarmiayi.

Markus 1:31 Swedish (1917)
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.

Marko 1:31 Swahili NT
Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia.

Marcos 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.

มาระโก 1:31 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย

Markos 1:31 Turkish
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.

Марко 1:31 Ukrainian: NT
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

Mark 1:31 Uma New Testament
Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra.

Maùc 1:31 Vietnamese (1934)
Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.

Mark 1:30
Top of Page
Top of Page