Mark 1:26
New International Version
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

New Living Translation
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.

English Standard Version
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

New American Standard Bible
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

King James Bible
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Holman Christian Standard Bible
And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him.

International Standard Version
At this, the unclean spirit shook the man, cried out with a loud voice, and came out of him.

NET Bible
After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Aramaic Bible in Plain English
And the foul spirit threw him down and he cried out in a loud voice and came out of him.

GOD'S WORD® Translation
The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.

Jubilee Bible 2000
And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.

King James 2000 Bible
And when the unclean spirit had convulsed him, and cried with a loud voice, he came out of him.

American King James Version
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

American Standard Version
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Douay-Rheims Bible
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

Darby Bible Translation
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

English Revised Version
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Webster's Bible Translation
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Weymouth New Testament
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.

World English Bible
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

Young's Literal Translation
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

Markus 1:26 Afrikaans PWL
Die vuil gees het hom neergegooi en met ’n harde stem geskree en uit hom uitgegaan.

Marku 1:26 Albanian
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.

ﻣﺮﻗﺲ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:26 Armenian (Western): NT
Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.

Dyr Marx 1:26 Bavarian
Dyr unraine Geist gazärrt n non hin und her und verzog si aft mit aynn furchtbaren Gschrai.

Марко 1:26 Bulgarian
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
汙鬼叫那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

Evanðelje po Marku 1:26 Croatian Bible
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.

Marek 1:26 Czech BKR
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.

Markus 1:26 Danish
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.

Markus 1:26 Dutch Staten Vertaling
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη, εξηλθεν εξ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phonesan phone megale exelthen ex autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phonesan phone megale exelthen ex autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

Márk 1:26 Hungarian: Karoli
És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.

La evangelio laŭ Marko 1:26 Esperanto
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:26 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.

Marc 1:26 French: Darby
Et l'esprit immonde, l'ayant dechire et ayant crie à haute voix, sortit de lui.

Marc 1:26 French: Louis Segond (1910)
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Marc 1:26 French: Martin (1744)
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

Markus 1:26 German: Modernized
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Markus 1:26 German: Luther (1912)
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Markus 1:26 German: Textbibel (1899)
Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.

Marco 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.

Marco 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.

MARKUS 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka setan itu sangat mengharu orang itu, sambil menjerit dengan nyaring suaranya, lalu keluar daripadanya.

Mark 1:26 Kabyle: NT
Aṛuḥani ihucc argaz-nni s lǧehd, yeffeɣ seg-s s leɛyaḍ.

마가복음 1:26 Korean
더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라

Marcus 1:26 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

Sv. Marks 1:26 Latvian New Testament
Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā.

Evangelija pagal Morkø 1:26 Lithuanian
Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo.

Mark 1:26 Maori
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.

Markus 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.

Marcos 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones al hombre, gritó a gran voz y salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

Marcos 1:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o espírito imundo, sacudindo aquele homem violentamente e gritando com poderosa voz, saiu dele.

Marcos 1:26 Portugese Bible
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.   

Marcu 1:26 Romanian: Cornilescu
Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.

От Марка 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

От Марка 1:26 Russian koi8r
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Mark 1:26 Shuar New Testament
Tutai φwianch aishmankan ukurak ajakninkiar untsumak kakaar aa Jφinkimiayi.

Markus 1:26 Swedish (1917)
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.

Marko 1:26 Swahili NT
Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.

Marcos 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.

มาระโก 1:26 Thai: from KJV
และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา

Markos 1:26 Turkish
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.

Марко 1:26 Ukrainian: NT
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

Mark 1:26 Uma New Testament
Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i.

Maùc 1:26 Vietnamese (1934)
Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.

Mark 1:25
Top of Page
Top of Page