Mark 1:25
New International Version
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

New Living Translation
Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered.

English Standard Version
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

New American Standard Bible
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

King James Bible
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"

International Standard Version
But Jesus rebuked him. "Be quiet," he ordered, "and come out of him!"

NET Bible
But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua rebuked him and said, “Shut your mouth and come out of him.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"

Jubilee Bible 2000
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.

King James 2000 Bible
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

American King James Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

American Standard Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.

Darby Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

English Revised Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Webster's Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Weymouth New Testament
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."

World English Bible
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

Young's Literal Translation
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'

Markus 1:25 Afrikaans PWL
Yeshua het hom beveel en gesê: “Hou jou mond toe en gaan uit hom uit!”

Marku 1:25 Albanian
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.

Dyr Marx 1:25 Bavarian
Daa befalh iem dyr Iesen: "Ayn Rue ietz; und aushin mit iem!"

Марко 1:25 Bulgarian
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”

馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

Evanðelje po Marku 1:25 Croatian Bible
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega!

Marek 1:25 Czech BKR
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.

Markus 1:25 Danish
Og Jesus truede ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!«

Markus 1:25 Dutch Staten Vertaling
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτω ο Ιησους, λεγων, Φιμωθητι, και εξελθε εξ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetimēsen autō ho Iēsous Phimōthēti kai exelthe ex autou.

kai epetimesen auto ho Iesous Phimotheti kai exelthe ex autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetimēsen autō ho Iēsous legōn Phimōthēti kai exelthe ex autou.

kai epetimesen auto ho Iesous legon Phimotheti kai exelthe ex autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou

Márk 1:25 Hungarian: Karoli
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.

La evangelio laŭ Marko 1:25 Esperanto
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.

Marc 1:25 French: Darby
Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.

Marc 1:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Marc 1:25 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

Markus 1:25 German: Modernized
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Markus 1:25 German: Luther (1912)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Markus 1:25 German: Textbibel (1899)
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.

Marco 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!

Marco 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.

MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"

Mark 1:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi !

마가복음 1:25 Korean
예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니

Marcus 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

Sv. Marks 1:25 Latvian New Testament
Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!

Evangelija pagal Morkø 1:25 Lithuanian
Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!”

Mark 1:25 Maori
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

Markus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!

Marcos 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!

Marcos 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!"

Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le reprendió, diciendo: ¡Enmudece, y sal de él!

Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Marcos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Marcos 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus o repreendeu severamente: “Fica quieto e sai dele!”

Marcos 1:25 Portugese Bible
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.   

Marcu 1:25 Romanian: Cornilescu
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

От Марка 1:25 Russian koi8r
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Mark 1:25 Shuar New Testament
Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 1:25 Swedish (1917)
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»

Marko 1:25 Swahili NT
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."

Marcos 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.

มาระโก 1:25 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"

Markos 1:25 Turkish
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.

Марко 1:25 Ukrainian: NT
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

Mark 1:25 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"

Maùc 1:25 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.

Mark 1:24
Top of Page
Top of Page