Luke 6:24
New International Version
"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

New Living Translation
"What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.

English Standard Version
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.

Berean Study Bible
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

New American Standard Bible
"But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

King James Bible
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Holman Christian Standard Bible
But woe to you who are rich, for you have received your comfort.

International Standard Version
"But how terrible it will be for you who are rich, because you have had your comfort!

NET Bible
"But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.

Aramaic Bible in Plain English
“But woe to you rich men, for you have received your comfort!”

GOD'S WORD® Translation
"But how horrible it will be for those who are rich. They have had their comfort.

Jubilee Bible 2000
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

King James 2000 Bible
But woe unto you that are rich! for you have received your consolation.

American King James Version
But woe to you that are rich! for you have received your consolation.

American Standard Version
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Douay-Rheims Bible
But woe to you that are rich: for you have your consolation.

Darby Bible Translation
But woe to you rich, for ye have received your consolation.

English Revised Version
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Webster's Bible Translation
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.

Weymouth New Testament
"But alas for you rich men, because you already have your consolation!

World English Bible
"But woe to you who are rich! For you have received your consolation.

Young's Literal Translation
'But woe to you -- the rich, because ye have got your comfort.

Lukas 6:24 Afrikaans PWL
Wee julle, rykes, want julle het jul vertroosting ontvang.

Luka 6:24 Albanian
Por mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj!

ﻟﻮﻗﺎ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:24 Armenian (Western): NT
Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.

Dyr Laux 6:24 Bavarian
Aber wee enk, ös, woß reich seitß, weilß ös ee allss ghaat habtß.

Лука 6:24 Bulgarian
Но горко на вас богатите; защото сте приели [вече] утехата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「不過富有的人,你們有禍了,因為你們已經得到了你們的安慰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“不过富有的人,你们有祸了,因为你们已经得到了你们的安慰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。

路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。

路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。

Evanðelje po Luki 6:24 Croatian Bible
Ali jao vama, bogataši: imate svoju utjehu!

Lukáš 6:24 Czech BKR
Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.

Lukas 6:24 Danish
Men ve eder, I rige, thi I have allerede faaet eders Trøst.

Lukas 6:24 Dutch Staten Vertaling
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.

Nestle Greek New Testament 1904
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις, οτι απεχετε την παρακλησιν υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Plēn ouai hymin tois plousiois, hoti apechete tēn paraklēsin hymōn.

Plen ouai hymin tois plousiois, hoti apechete ten paraklesin hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Plēn ouai hymin tois plousiois, hoti apechete tēn paraklēsin hymōn.

Plen ouai hymin tois plousiois, hoti apechete ten paraklesin hymon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Westcott/Hort - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn ouai umin tois plousiois oti apechete tēn paraklēsin umōn

plEn ouai umin tois plousiois oti apechete tEn paraklEsin umOn

Lukács 6:24 Hungarian: Karoli
De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat.

La evangelio laŭ Luko 6:24 Esperanto
Sed ve al vi ricxuloj! cxar vi jam ricevis vian konsolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne.

Luc 6:24 French: Darby
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation;

Luc 6:24 French: Louis Segond (1910)
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!

Luc 6:24 French: Martin (1744)
Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation.

Lukas 6:24 German: Modernized
Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.

Lukas 6:24 German: Luther (1912)
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.

Lukas 6:24 German: Textbibel (1899)
Dagegen wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.

Luca 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione.

Luca 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.

LUKAS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi, wai bagi kamu yang kaya, karena sudahlah dengan itu penghiburanmu.

Luke 6:24 Kabyle: NT
Ma d kunwi ay imeṛkantiyen, a tawaɣit-nwen axaṭer rrbeḥ-nwen tesɛam-t tura.

누가복음 6:24 Korean
그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다

Lucas 6:24 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.

Sv. Lūkass 6:24 Latvian New Testament
Turpretim bēdas jums, bagātajiem, jo jūs savu iepriecinājumu jau saņemat!

Evangelija pagal Lukà 6:24 Lithuanian
Bet vargas jums, turtingieji, nes jūs jau atsiėmėte savo paguodą!

Luke 6:24 Maori
Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.

Lukas 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.

Lucas 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ¡ay de vosotros los ricos!, porque ya estáis recibiendo todo vuestro consuelo.

Lucas 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ¡ay de ustedes los ricos! Porque ya están recibiendo todo su consuelo.

Lucas 6:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.

Lucas 6:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.

Lucas 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo.

Lucas 6:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, ai de vós, os ricos! Pois já ganharam toda a vossa consolação.

Lucas 6:24 Portugese Bible
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.   

Luca 6:24 Romanian: Cornilescu
Dar, vai de voi, bogaţilor, pentrucă voi v'aţi primit aici mîngîerea!

От Луки 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

От Луки 6:24 Russian koi8r
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

Luke 6:24 Shuar New Testament
`Tura Kuφtrinniutiram atumsha Atumφ waratairi aya yamaik waintrume. Ukunmanka waraschattarme.'

Lukas 6:24 Swedish (1917)
Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad!

Luka 6:24 Swahili NT
Lakini ole wenu ninyi mlio matajiri, maana mmekwisha pata faraja yenu.

Lucas 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:24 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan kawanay imǝggǝrgas

iket alɣazab iqqâl-awan,

fǝlas awa ǝran man-nawan iha ifassan-nawan.

ลูกา 6:24 Thai: from KJV
แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว

Luka 6:24 Turkish
Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz!

Лука 6:24 Ukrainian: NT
Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.

Luke 6:24 Uma New Testament
Aga silaka-koi topo'ua' tempo toi, apa' mpolia' nirata-mi-koina kagoea' -ni.

Lu-ca 6:24 Vietnamese (1934)
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!

Luke 6:23
Top of Page
Top of Page