Luke 6:23
New International Version
"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.

New Living Translation
When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way.

English Standard Version
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.

Berean Study Bible
Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.

New American Standard Bible
"Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

King James Bible
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

Holman Christian Standard Bible
"Rejoice in that day and leap for joy! Take note--your reward is great in heaven, for this is the way their ancestors used to treat the prophets.

International Standard Version
Rejoice in that day and leap for joy, because your reward in heaven is great! That's the way their ancestors used to treat the prophets.

NET Bible
Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.

Aramaic Bible in Plain English
“Rejoice in that day and leap for joy, for your reward is great in Heaven, for so were their fathers doing to The Prophets.”

GOD'S WORD® Translation
Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets.

Jubilee Bible 2000
Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.

King James 2000 Bible
Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in like manner did their fathers unto the prophets.

American King James Version
Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

American Standard Version
Rejoice in that day, and leap for joy : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

Douay-Rheims Bible
Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.

Darby Bible Translation
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.

English Revised Version
Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.

Webster's Bible Translation
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

Weymouth New Testament
"Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!

World English Bible
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

Young's Literal Translation
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

Lukas 6:23 Afrikaans PWL
Verheug jou in daardie dag en spring op van vreugde, want julle beloning is groot in die hemel, want hulle vaders het net so aan die profete gedoen!

Luka 6:23 Albanian
Gëzohuni atë ditë dhe hidhuni nga gëzimi, sepse ja, shpërblimi juaj është i madh në qiell; në të njëjtën mënyrë, pra, etërit e tyre i trajtonin profetët.

ﻟﻮﻗﺎ 6:23 Arabic: Smith & Van Dyke
افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:23 Armenian (Western): NT
Ուրախացէ՛ք այդ օրը ու ցնծացէ՛ք, քանի որ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. արդարեւ իրենց հայրերը նո՛յնպէս կ՚ընէին մարգարէներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aleguera albeitzinteizte egun hartan, eta bozcarioz iauz: ecen huná, çuen saria handi da ceruètan: ecen halaber eguiten cerauecen prophetey hayén aitec.

Dyr Laux 6:23 Bavarian
Freutß enk und juchetztß, wenn s so weit ist, denn in n Himml werd s enk reichlich gloont. Grad yso gmachend s ja ienerne Gönen mit de Weissagn.

Лука 6:23 Bulgarian
възрадвайте се в оня ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така правеха на пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「在那一天,你們當歡喜,當歡然跳躍,因為看哪,你們在天上的報償是大的。要知道,那些人的祖先也是同樣對待先知們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“在那一天,你们当欢喜,当欢然跳跃,因为看哪,你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人的祖先也是同样对待先知们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。

路 加 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 日 , 你 們 要 歡 喜 跳 躍 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。

路 加 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。

Evanðelje po Luki 6:23 Croatian Bible
Radujte se u dan onaj i poskakujte: evo, plaća vaša velika je na nebu. Ta jednako su činili prorocima oci njihovi!

Lukáš 6:23 Czech BKR
Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich.

Lukas 6:23 Danish
Glæder eder paa den Dag og jubler; thi se, eders Løn er stor i Himmelen. Thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved Profeterne.

Lukas 6:23 Dutch Staten Vertaling
Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.

Nestle Greek New Testament 1904
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδού, γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε· ιδου γαρ, ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω· κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
charēte en ekeinē tē hēmera kai skirtēsate; idou gar ho misthos hymōn polys en tō ouranō; kata ta auta gar epoioun tois prophētais hoi pateres autōn.

charete en ekeine te hemera kai skirtesate; idou gar ho misthos hymon polys en to ourano; kata ta auta gar epoioun tois prophetais hoi pateres auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
charēte en ekeinē tē hēmera kai skirtēsate, idou gar ho misthos hymōn polys en tō ouranō; kata ta auta gar epoioun tois prophētais hoi pateres autōn.

charete en ekeine te hemera kai skirtesate, idou gar ho misthos hymon polys en to ourano; kata ta auta gar epoioun tois prophetais hoi pateres auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chairete en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

chairete en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chairete en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

chairete en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Westcott/Hort - Transliterated
charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn

charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn

Lukács 6:23 Hungarian: Karoli
Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik.

La evangelio laŭ Luko 6:23 Esperanto
GXoju en tiu tago, kaj pro gxojo saltu, cxar jen via rekompenco estas granda en la cxielo; cxar tiel same faris iliaj patroj kontraux la profetoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:23 Finnish: Bible (1776)
Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille.

Luc 6:23 French: Darby
Rejouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre recompense est grande dans le ciel, car leurs peres en ont fait de meme aux prophetes.

Luc 6:23 French: Louis Segond (1910)
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Luc 6:23 French: Martin (1744)
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.

Lukas 6:23 German: Modernized
Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.

Lukas 6:23 German: Luther (1912)
Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.

Lukas 6:23 German: Textbibel (1899)
Freuet euch an diesem Tag und jubelt, denn siehe euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben ihre Väter den Propheten gethan.

Luca 6:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti.

Luca 6:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.

LUKAS 6:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu bersukacita melompat-lompat pada hari itu; karena sesungguhnya besar pahalamu di surga; sebab sedemikian itu juga diperbuat oleh orang tua-tuamu ke atas nabi-nabi.

Luke 6:23 Kabyle: NT
Ass-nni ilit di lfeṛḥ, friwset s lfeṛḥ axaṭer d ṛṛezq ameqqran i kkun-ițṛaǧun deg igenni ! Imi akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya.

누가복음 6:23 Korean
그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

Lucas 6:23 Latin: Vulgata Clementina
Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.

Sv. Lūkass 6:23 Latvian New Testament
Priecājieties tanī dienā un līksmojiet, jo jūsu alga ir liela debesīs: to pašu viņu tēvi darījuši praviešiem.

Evangelija pagal Lukà 6:23 Lithuanian
Džiaukitės tą dieną ir linksminkitės, nes štai jūsų atlygis didelis danguje. Taip jų protėviai darė pranašams.

Luke 6:23 Maori
Kia hari i taua ra, me te tupekepeke: he nui hoki to koutou utu i te rangi: i peratia hoki nga poropiti e o ratou matua.

Lukas 6:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene.

Lucas 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Alegraos en ese día y saltad de gozo, porque he aquí, vuestra recompensa es grande en el cielo, pues sus padres trataban de la misma manera a los profetas.

Lucas 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Alégrense en ese día y salten de gozo, porque su recompensa es grande en el cielo, pues sus padres trataban de la misma manera a los profetas.

Lucas 6:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Regocijaos en aquel día, y saltad de gozo; porque he aquí vuestro galardón es grande en el cielo; porque así hacían sus padres a los profetas.

Lucas 6:23 Spanish: Reina Valera 1909
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.

Lucas 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.

Lucas 6:23 Bíblia King James Atualizada Português
Regozijai-vos nesse dia e saltai de alegria, porquanto imensa é a vossa recompensa no céu. Pois, desta mesma maneira, os seus antepassados agiram contra os profetas. Os pesares de Jesus

Lucas 6:23 Portugese Bible
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.   

Luca 6:23 Romanian: Cornilescu
Bucuraţi-vă în ziua aceea, şi săltaţi de veselie; pentrucă răsplata voastră este mare în cer; căci tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii.

От Луки 6:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

От Луки 6:23 Russian koi8r
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

Luke 6:23 Shuar New Testament
`T·ramtai nayaimpiniam ti shiir ana nu N·kap sunastin ßtatui tu Enentßimsarum ti warastarum. Warφ, ju shuara uuntri yaunchu Y·snan etserniun N·tiksaran yajauch awajsacharmakia.'

Lukas 6:23 Swedish (1917)
Glädjens på den dagen, ja, springen upp av fröjd, ty se, eder lön är stor i himmelen. På samma satt gjorde ju deras fäder med profeterna.

Luka 6:23 Swahili NT
Wakati hayo yatakapotokea, furahini na kucheza, maana hakika tuzo lenu ni kubwa mbinguni. Kwa maana wazee wao waliwatendea manabii vivyo hivyo.

Lucas 6:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagalak kayo sa araw na yaon, at magsilukso kayo sa kagalakan; sapagka't narito, ang ganti sa inyo'y malaki sa langit; sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga propeta.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:23 Tawallamat Tamajaq NT
Dawatat, tǝfǝliwǝsam ǝzǝl wǝdi,

fǝlas tǝlâm arozan aggotnen daɣ jǝnnawan.

Arat wa dawan-ǝgan ǝddi

ǝnta iman-net a ǝgan marawan-nasan y ǝnnǝbitan.

ลูกา 6:23 Thai: from KJV
ในวันนั้นท่านทั้งหลายจงชื่นชม และเต้นโลดด้วยความยินดี เพราะ ดูเถิด บำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่พวกศาสดาพยากรณ์เหมือนกัน

Luka 6:23 Turkish
O gün sevinin, coşkuyla zıplayın! Çünkü gökteki ödülünüz büyüktür. Nitekim onların ataları da Peygamberlere böyle davrandılar.

Лука 6:23 Ukrainian: NT
Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.

Luke 6:23 Uma New Testament
Apa' wae wo'o gau' ntu'a-ra mpobalinai' nabi-nabi to owi. Jadi', ane rapohewa toe-koi, mohajo-koi pai' pakagoe' moto nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga.

Lu-ca 6:23 Vietnamese (1934)
Ngày đó, hãy vui vẻ, nhảy nhót và mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi trên trời sẽ lớn lắm; bởi tổ phụ họ cũng đối đãi các đấng tiên tri dường ấy.

Luke 6:22
Top of Page
Top of Page