Luke 21:31
New International Version
Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.

New Living Translation
In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.

English Standard Version
So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.

Berean Study Bible
So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

New American Standard Bible
"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

King James Bible
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

International Standard Version
In the same way, when you see these things taking place, you will know that the kingdom of God is near.

NET Bible
So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

Aramaic Bible in Plain English
Thus also whenever you see these things occurring, know that the Kingdom of God is near.

GOD'S WORD® Translation
In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near.

Jubilee Bible 2000
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand.

King James 2000 Bible
So likewise you, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.

American King James Version
So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand.

American Standard Version
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

Douay-Rheims Bible
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.

Darby Bible Translation
So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.

English Revised Version
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.

Weymouth New Testament
So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.

World English Bible
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.

Young's Literal Translation
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;

Lukas 21:31 Afrikaans PWL
net so moet julle ook weet dat die Koninkryk van God naby is wanneer julle hierdie dinge sien gebeur.

Luka 21:31 Albanian
kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.

ﻟﻮﻗﺎ 21:31 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:31 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 21:31 Bavarian
Und gnaun yso solltß kennen, wenntß dös allss gscheghn seghtß, däß s Reich Gottes naahwenddig ist.

Лука 21:31 Bulgarian
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:神的國快到了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:神的国快到了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。

路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。

路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。

Evanðelje po Luki 21:31 Croatian Bible
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.

Lukáš 21:31 Czech BKR
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.

Lukas 21:31 Danish
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.

Lukas 21:31 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και υμεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin hē basileia tou Theou.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin he basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin hē basileia tou theou.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin he basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

Lukács 21:31 Hungarian: Karoli
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 21:31 Esperanto
Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.

Luc 21:31 French: Darby
De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Luc 21:31 French: Louis Segond (1910)
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Luc 21:31 French: Martin (1744)
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.

Lukas 21:31 German: Modernized
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

Lukas 21:31 German: Luther (1912)
Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

Lukas 21:31 German: Textbibel (1899)
So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, so merket, daß das Reich Gottes nahe ist.

Luca 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

Luca 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

LUKAS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat.

Luke 21:31 Kabyle: NT
Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed.

누가복음 21:31 Korean
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라

Lucas 21:31 Latin: Vulgata Clementina
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.

Sv. Lūkass 21:31 Latvian New Testament
Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.

Evangelija pagal Lukà 21:31 Lithuanian
Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė.

Luke 21:31 Maori
Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.

Lucas 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca.

Lucas 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.

Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.

Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.

Lucas 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.

Lucas 21:31 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus.

Lucas 21:31 Portugese Bible
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.   

Luca 21:31 Romanian: Cornilescu
Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.

От Луки 21:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

От Луки 21:31 Russian koi8r
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

Luke 21:31 Shuar New Testament
N·nisan Wi Tßjana nu Wßinkiurmeka, Wi ju nunkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.'

Lukas 21:31 Swedish (1917)
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.

Luka 21:31 Swahili NT
Vivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.

Lucas 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:31 Tawallamat Tamajaq NT
Zund ǝmmǝk en daɣ âs as tǝnayam aratan win dawan-ǝmalaɣ ǝddi, tǝssǝnam as Taɣmar ta n Mǝššina tǝhôz.

ลูกา 21:31 Thai: from KJV
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว

Luka 21:31 Turkish
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.

Лука 21:31 Ukrainian: NT
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.

Luke 21:31 Uma New Testament
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.

Lu-ca 21:31 Vietnamese (1934)
Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.

Luke 21:30
Top of Page
Top of Page