Luke 21:28
New International Version
When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

New Living Translation
So when all these things begin to happen, stand and look up, for your salvation is near!"

English Standard Version
Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near.”

Berean Study Bible
When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”

New American Standard Bible
"But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

King James Bible
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

Holman Christian Standard Bible
But when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is near!"

International Standard Version
"Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your deliverance is approaching."

NET Bible
But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."

Aramaic Bible in Plain English
But whenever these things begin to happen, take heart and lift up your heads, because your salvation draws near.”

GOD'S WORD® Translation
"When these things begin to happen, stand with confidence! The time when you will be set free is near."

Jubilee Bible 2000
And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.

King James 2000 Bible
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.

American King James Version
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.

American Standard Version
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

Douay-Rheims Bible
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.

Darby Bible Translation
But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.

English Revised Version
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

Webster's Bible Translation
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.

Weymouth New Testament
But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."

World English Bible
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."

Young's Literal Translation
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'

Lukas 21:28 Afrikaans PWL
Wanneer hierdie dinge begin gebeur, wees bemoedig en lig julle koppe op omdat julle verlossing naby is.”

Luka 21:28 Albanian
Dhe kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër''.

ﻟﻮﻗﺎ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:28 Armenian (Western): NT
Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէ՛ք եւ վերցուցէ՛ք ձեր գլուխը, որովհետեւ ձեր ազատագրութիւնը կը մօտենայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea.

Dyr Laux 21:28 Bavarian
Wenn dös allss angeet, naacherd richttß enk auf und habtß önn Kopf eyn d Hoeh, denn dann ist enker Eerloesung naahwenddig."

Лука 21:28 Bulgarian
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事一開始發生,你們就當挺起身、抬起頭,因為你們的救贖近了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事一开始发生,你们就当挺起身、抬起头,因为你们的救赎近了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”

路 加 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。

路 加 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 有 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。

Evanðelje po Luki 21:28 Croatian Bible
Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje.

Lukáš 21:28 Czech BKR
A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.

Lukas 21:28 Danish
Men naar disse Ting begynde at ske, da ser op og opløfter eders Hoveder, efterdi eders Forløsning stunder til.«

Lukas 21:28 Dutch Staten Vertaling
Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι, ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων· διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymōn, dioti engizei hē apolytrōsis hymōn.

archomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymon, dioti engizei he apolytrosis hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Archomenōn de toutōn ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymōn, dioti engizei hē apolytrōsis hymōn.

Archomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymon, dioti engizei he apolytrosis hymon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Westcott/Hort - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

Lukács 21:28 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.

La evangelio laŭ Luko 21:28 Esperanto
Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.

Luc 21:28 French: Darby
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos tetes, parce que votre redemption approche.

Luc 21:28 French: Louis Segond (1910)
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

Luc 21:28 French: Martin (1744)
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

Lukas 21:28 German: Modernized
Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet.

Lukas 21:28 German: Luther (1912)
Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.

Lukas 21:28 German: Textbibel (1899)
Wenn aber das anfängt, dann richtet euch auf, und erhebet eure Häupter, denn es nahet eure Erlösung.

Luca 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.

Luca 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.

LUKAS 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila segala perkara ini mulai berlaku, tegaklah kamu serta menengadah, karena kelepasan bagimu sudah dekat."

Luke 21:28 Kabyle: NT
M'ara yebdu wannect-agi iḍeṛṛu, sbeddet lqedd-nwen trefdem iqeṛṛay-nwen axaṭer leslak-nwen yewweḍ-ed.

누가복음 21:28 Korean
이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 !' 하시더라

Lucas 21:28 Latin: Vulgata Clementina
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.

Sv. Lūkass 21:28 Latvian New Testament
Bet kad tas viss sāks piepildīties, skatieties un paceliet savas galvas, jo jūsu pestīšana tuvojas!

Evangelija pagal Lukà 21:28 Lithuanian
Kai tai prasidės, atsitieskite ir pakelkite galvas, nes artėja jūsų atpirkimas”.

Luke 21:28 Maori
A, no ka timata enei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki o koutou matenga; ka tata hoki to koutou whakaoranga.

Lukas 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til.

Lucas 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando estas cosas empiecen a suceder, erguíos y levantad la cabeza, porque se acerca vuestra redención.

Lucas 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando estas cosas empiecen a suceder, levántense y alcen la cabeza, porque se acerca su redención."

Lucas 21:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Lucas 21:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Lucas 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Lucas 21:28 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, quando esses fatos começarem a surgir, exultai e levantai as vossas cabeças, pois está muito perto a vossa redenção!” A parábola da figueira

Lucas 21:28 Portugese Bible
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.   

Luca 21:28 Romanian: Cornilescu
Cînd vor începe să se întîmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus, şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.``

От Луки 21:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

От Луки 21:28 Russian koi8r
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

Luke 21:28 Shuar New Testament
Nu T·runatin Nßnkamkui uwempratin jeatemayi tusarum kakaarum shiir Enentßimsatarum.'

Lukas 21:28 Swedish (1917)
Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»

Luka 21:28 Swahili NT
Wakati mambo hayo yatakapoanza kutukia, simameni na kuinua vichwa vyenu juu, kwa maana ukombozi wenu umekaribia."

Lucas 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung magpasimulang mangyari ang mga bagay na ito, ay magsitingin kayo, at itaas ninyo ang inyong mga ulo; sapagka't malapit na ang pagkatubos ninyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:28 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝntan aratan win di, tǝsǝmmutǝgam, annalamanet man-nawan, fǝlas alwaq ǝn tǝdarfit-nawan ihôz.»

ลูกา 21:28 Thai: from KJV
เมื่อเหตุการณ์ทั้งปวงนี้เริ่มจะบังเกิดขึ้นนั้น จงยืดตัวและผงกศีรษะขึ้น ด้วยการไถ่ท่านใกล้จะถึงแล้ว"

Luka 21:28 Turkish
Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü kurtuluşunuz yakın demektir.››

Лука 21:28 Ukrainian: NT
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.

Luke 21:28 Uma New Testament
Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa' -mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni."

Lu-ca 21:28 Vietnamese (1934)
Chừng nào các việc đó khỏi xảy đến, hãy đứng thẳng lên, ngước đầu lên, vì sự giải cứu của các ngươi gần tới.

Luke 21:27
Top of Page
Top of Page