Luke 20:16
New International Version
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"

New Living Translation
"I'll tell you--he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested.

English Standard Version
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”

Berean Study Bible
He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”

New American Standard Bible
"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"

King James Bible
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

Holman Christian Standard Bible
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." But when they heard this they said, "No--never!"

International Standard Version
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That must never happen!"

NET Bible
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"

Aramaic Bible in Plain English
“He shall come and destroy those workers, and he shall give the vineyard to others”; but when they heard, they said, “May this not be!”

GOD'S WORD® Translation
He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"

Jubilee Bible 2000
He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!

King James 2000 Bible
He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

American King James Version
He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

American Standard Version
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

Douay-Rheims Bible
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.

Darby Bible Translation
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!

English Revised Version
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

Webster's Bible Translation
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.

Weymouth New Testament
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.

World English Bible
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"

Young's Literal Translation
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'

Lukas 20:16 Afrikaans PWL
Hy sal kom en daardie werkers vernietig en die wingerd aan ander gee.” Toe hulle dit hoor, sê hulle: “’n Verwerplike gedagte!”

Luka 20:16 Albanian
Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:16 Arabic: Smith & Van Dyke
يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:16 Armenian (Western): NT
պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.

Dyr Laux 20:16 Bavarian
Der kimmt, bringt die Hauer um und verpfachtt önn Wingert an Anderne." Die, wo dös Gleichniss ghoernd, rieffend aus: "Nän, blooß nit!"

Лука 20:16 Bulgarian
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他会来除灭这些农夫,把葡萄园交给别人。”大家听了就说:“绝不可有这样的事!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”

路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !

路 加 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !

Evanðelje po Luki 20:16 Croatian Bible
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima. Koji ga slušahu rekoše: Bože sačuvaj!

Lukáš 20:16 Czech BKR
Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.

Lukas 20:16 Danish
Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.« Men da de hørte det, sagde de: »Det ske aldrig!«

Lukas 20:16 Dutch Staten Vertaling
Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

Westcott and Hort 1881
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἴπον, Μὴ γένοιτο.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· Μὴ γένοιτο.

Tischendorf 8th Edition
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, Μὴ γένοιτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους, και δωσει τον αμπελωνα αλλοις. ακουσαντες δε ειπον, Μη γενοιτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito.

eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan Mē genoito.

eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan Me genoito.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipon mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipon mE genoito

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Westcott/Hort - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous kai dōsei ton ampelōna allois akousantes de eipan mē genoito

eleusetai kai apolesei tous geOrgous toutous kai dOsei ton ampelOna allois akousantes de eipan mE genoito

Lukács 20:16 Hungarian: Karoli
Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!

La evangelio laŭ Luko 20:16 Esperanto
Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:16 Finnish: Bible (1776)
Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!

Luc 20:16 French: Darby
Il viendra et fera perir ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!

Luc 20:16 French: Louis Segond (1910)
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

Luc 20:16 French: Martin (1744)
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise!

Lukas 20:16 German: Modernized
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!

Lukas 20:16 German: Luther (1912)
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

Lukas 20:16 German: Textbibel (1899)
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne.

Luca 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!

Luca 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.

LUKAS 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Niscaya ia akan datang membunuh segala orang dusun itu, lalu menyerahkan kebun anggur itu kepada orang lain pula." Setelah didengarnya perkataan demikian, maka mereka itu pun berkatalah, "Dijauhkan Allah!"

Luke 20:16 Kabyle: NT
A d-yas ad ineɣ ixemmasen-nni, ad yefk tafeṛṛant i wiyaḍ. Lɣaci mi slan annect-agi, nnan : A ɣ-imneɛ Ṛebbi !

누가복음 20:16 Korean
와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘

Lucas 20:16 Latin: Vulgata Clementina
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.

Sv. Lūkass 20:16 Latvian New Testament
Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt!

Evangelija pagal Lukà 20:16 Lithuanian
Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems”. Tai girdėjusieji tarė: “Tenebūna šitaip!”

Luke 20:16 Maori
Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.

Lukas 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!

Lucas 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

Lucas 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros." Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Nunca suceda tal cosa!"

Lucas 20:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre!

Lucas 20:16 Spanish: Reina Valera 1909
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!

Lucas 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto , dijeron: ¡Que no sea así!

Lucas 20:16 Bíblia King James Atualizada Português
Virá e destruirá aqueles vinicultores maus e dará a vinha a outros!” Quando o povo ouviu isso, exclamou: “Que tal coisa jamais ocorra!”

Lucas 20:16 Portugese Bible
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!   

Luca 20:16 Romanian: Cornilescu
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis: ,,Nicidecum!``

От Луки 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

От Луки 20:16 Russian koi8r
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

Luke 20:16 Shuar New Testament
Niisha taa, nu takau Shußran Mßawartatui. Tura N·nkanka chikichan susattawai" Tφmiayi. Nuna anturkar "Yus N·naka tsankatkashti" tiarmiayi.

Lukas 20:16 Swedish (1917)
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»

Luka 20:16 Swahili NT
Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu." Watu waliposikia maneno hayo, walisema: "Hasha! Yasitukie hata kidogo!"

Lucas 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:16 Tawallamat Tamajaq NT
Adi za ad aglu ǝnta iman-net, agu iman ǝn magyakan win, issǝɣfǝr afarag-net i magyakan wiyyad.» Ǝslan aytedan y awen ɣas, ǝnnan: «Mǝššina ya wǝr tǝgeɣ adi!»

ลูกา 20:16 Thai: from KJV
ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า" คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า "ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย"

Luka 20:16 Turkish
Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.›› Halk bunu duyunca, ‹‹Tanrı korusun!›› dedi.

Лука 20:16 Ukrainian: NT
Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!

Luke 20:16 Uma New Testament
Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na." Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: "Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!"

Lu-ca 20:16 Vietnamese (1934)
Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!

Luke 20:15
Top of Page
Top of Page