Luke 20:15
New International Version
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?

New Living Translation
So they dragged him out of the vineyard and murdered him. "What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?" Jesus asked.

English Standard Version
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Berean Study Bible
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

New American Standard Bible
"So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

King James Bible
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Holman Christian Standard Bible
So they threw him out of the vineyard and killed him. "Therefore, what will the owner of the vineyard do to them?

International Standard Version
So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

NET Bible
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Aramaic Bible in Plain English
“And they cast him out of the vineyard and murdered him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?”

GOD'S WORD® Translation
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?

Jubilee Bible 2000
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

King James 2000 Bible
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

American King James Version
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

American Standard Version
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

Douay-Rheims Bible
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

Darby Bible Translation
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

English Revised Version
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

Webster's Bible Translation
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

Weymouth New Testament
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?

World English Bible
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

Young's Literal Translation
and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

Lukas 20:15 Afrikaans PWL
Hulle het hom buitekant, uit die wingerd gegooi en hom vermoor. Wat sal die eienaar van die wingerd daarom aan hulle doen?

Luka 20:15 Albanian
Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?

ﻟﻮﻗﺎ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:15 Armenian (Western): NT
Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egotziric hura mahastitic campora, hil ceçaten. Cer bada eguinen draue hæy mahasti iabeac?

Dyr Laux 20:15 Bavarian
Daa schmissnd s n vür d Weinleittn aushin und gmurxnd n ab. Was werd ietz wol dyr Bsitzer mit de Sölchern tuen?

Лука 20:15 Bulgarian
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。“那么,葡萄园的主人会怎么对待他们呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是把他推出葡萄園外殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?

路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?

路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?

Evanðelje po Luki 20:15 Croatian Bible
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše. Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?

Lukáš 20:15 Czech BKR
A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?

Lukas 20:15 Danish
Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?

Lukas 20:15 Dutch Staten Vertaling
En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Tί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος, απεκτειναν. τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos?

kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiēsei autois ho kyrios tou ampelōnos?

kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kurios tou ampelōnos

kai ekbalontes auton exO tou ampelOnos apekteinan ti oun poiEsei autois o kurios tou ampelOnos

Lukács 20:15 Hungarian: Karoli
És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?

La evangelio laŭ Luko 20:15 Esperanto
Kaj ili eljxetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:15 Finnish: Bible (1776)
Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?

Luc 20:15 French: Darby
Et l'ayant jete hors de la vigne, ils le tuerent. Que leur fera donc le maitre de la vigne?

Luc 20:15 French: Louis Segond (1910)
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

Luc 20:15 French: Martin (1744)
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

Lukas 20:15 German: Modernized
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der HERR des Weinberges denselbigen tun?

Lukas 20:15 German: Luther (1912)
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?

Lukas 20:15 German: Textbibel (1899)
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun?

Luca 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?

Luca 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?

LUKAS 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dicampakkannya dia ke luar kebun anggur itu dan dibunuhnya. Apakah sekarang akan diperbuat oleh tuan kebun anggur ke atas orang dusun itu?

Luke 20:15 Kabyle: NT
?eggṛen-t beṛṛa n tfeṛṛant, nɣan-t. D acu ara sen-yexdem tura bab n tfeṛṛant-agi ?

누가복음 20:15 Korean
포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ?

Lucas 20:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?

Sv. Lūkass 20:15 Latvian New Testament
Un tie, izmetuši viņu no vīna dārza ārā, nonāvēja to. Ko nu gan darīs tiem vīna dārza kungs?

Evangelija pagal Lukà 20:15 Lithuanian
Jie išmetė jį iš vynuogyno ir nužudė. Ką gi su jais darys vynuogyno savininkas?

Luke 20:15 Maori
Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?

Lukas 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?

Lucas 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

Lucas 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

Lucas 20:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

Lucas 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

Lucas 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

Lucas 20:15 Bíblia King James Atualizada Português
E, atirando o filho para fora da vinha, o assassinaram. E, agora? O que lhes fará o dono da vinha?

Lucas 20:15 Portugese Bible
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?   

Luca 20:15 Romanian: Cornilescu
Şi l-au scos afară din vie, şi l-au omorît. Acum, ce le va face stăpînul viei?

От Луки 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

От Луки 20:15 Russian koi8r
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

Luke 20:15 Shuar New Testament
Nuna Tuφniak ajanmaya jiiki Mßawarmai.' Nuyß Jesus aniasmiayi `Wats ┐Warφ Enentßimsarum, Ajß nΘrenniuri itiurkattawa?

Lukas 20:15 Swedish (1917)
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?

Luka 20:15 Swahili NT
Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua." Yesu akauliza, "Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?

Lucas 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?

Ǝlinjil wa n Luqa 20:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkasan-tu daɣ afarag, ǝnɣan-tu kǝrǝz.» Amaran inna Ɣaysa i tamattay: «Ǝmǝrǝdda ma tordam ma zʼagu mǝššis n afarag i win den meddan?

ลูกา 20:15 Thai: from KJV
แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น

Luka 20:15 Turkish
Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. ‹‹Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak?

Лука 20:15 Ukrainian: NT
І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?

Luke 20:15 Uma New Testament
Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?

Lu-ca 20:15 Vietnamese (1934)
Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?

Luke 20:14
Top of Page
Top of Page