Luke 19:8
New International Version
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."

New Living Translation
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, "I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!"

English Standard Version
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”

Berean Study Bible
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”

New American Standard Bible
Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."

King James Bible
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

Holman Christian Standard Bible
But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Look, I'll give half of my possessions to the poor, Lord! And if I have extorted anything from anyone, I'll pay back four times as much!"

International Standard Version
Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, "Look! I'm giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I'm repaying four times as much as I owe."

NET Bible
But Zacchaeus stopped and said to the Lord, "Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!"

Aramaic Bible in Plain English
Then Zakkai arose and he said to Yeshua, “Behold, my Lord, I give half my wealth to the poor, and anything that I have seized I repay fourfold to every man.”

GOD'S WORD® Translation
[Later, at dinner,] Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Lord, I'll give half of my property to the poor. I'll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way."

Jubilee Bible 2000
Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

King James 2000 Bible
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold.

American King James Version
And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

American Standard Version
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Douay-Rheims Bible
But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.

Darby Bible Translation
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.

English Revised Version
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Webster's Bible Translation
And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.

Weymouth New Testament
Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."

World English Bible
Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."

Young's Literal Translation
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'

Lukas 19:8 Afrikaans PWL
Zakkai het opgestaan en vir Yeshua gesê: “My Meester, let op, die helfte van my besittings gee ek vir die armes en aan elkeen van wie ek iets gevat het, gee ek dit vierdubbel terug.”

Luka 19:8 Albanian
Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:8 Armenian (Western): NT
Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur.

Dyr Laux 19:8 Bavarian
Dyr Zächäus aber gwenddt si an n Herrn: "Herr, mein halbets Vermögn gib i yn de Armen; und wenn i öbbern prätzlt haan, gib i s iem vierfach zrugg."

Лука 19:8 Bulgarian
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето [от сега] давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам [му] четверократно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人,我若訛詐了誰,就還他四倍。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。”

路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。

路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。

Evanðelje po Luki 19:8 Croatian Bible
A Zakej usta i reče Gospodinu: Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.

Lukáš 19:8 Czech BKR
Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.

Lukas 19:8 Danish
Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: »Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.«

Lukas 19:8 Dutch Staten Vertaling
En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.

Nestle Greek New Testament 1904
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Westcott and Hort 1881
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἴπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· Ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Tischendorf 8th Edition
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον, Ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου κύριε δίδωμι τοῖς πτωχοῖς καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε [τοις] πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισεια μου των υπαρχοντων κυριε τοις πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σταθεις δε Ζακχαιος ειπε προς τον Κυριον, Ιδου, τα ημιση των υπαρχοντων μου, Κυριε, διδωμι τοις πτωχοις· και ει τινος τι εσυκοφαντησα, αποδιδωμι τετραπλουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε {VAR1: [τοις] } {VAR2: τοις } πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
statheis de Zakchaios eipen pros ton Kyrion Idou ta hēmiseia mou tōn hyparchontōn, Kyrie, tois ptōchois didōmi, kai ei tinos ti esykophantēsa apodidōmi tetraploun.

statheis de Zakchaios eipen pros ton Kyrion Idou ta hemiseia mou ton hyparchonton, Kyrie, tois ptochois didomi, kai ei tinos ti esykophantesa apodidomi tetraploun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
statheis de Zakchaios eipen pros ton kyrion Idou ta hēmisia mou tōn hyparchontōn, kyrie, tois ptōchois didōmi, kai ei tinos ti esykophantēsa apodidōmi tetraploun.

statheis de Zakchaios eipen pros ton kyrion Idou ta hemisia mou ton hyparchonton, kyrie, tois ptochois didomi, kai ei tinos ti esykophantesa apodidomi tetraploun.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmiseia mou tōn uparchontōn kurie tois ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emiseia mou tOn uparchontOn kurie tois ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Westcott/Hort - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisia mou tōn uparchontōn kurie [tois] ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emisia mou tOn uparchontOn kurie [tois] ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisia mou tōn uparchontōn kurie {WH: [tois] } {UBS4: tois } ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun

statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emisia mou tOn uparchontOn kurie {WH: [tois]} {UBS4: tois} ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun

Lukács 19:8 Hungarian: Karoli
Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.

La evangelio laŭ Luko 19:8 Esperanto
Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.

Luc 19:8 French: Darby
Et Zachee, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitie de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

Luc 19:8 French: Louis Segond (1910)
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

Luc 19:8 French: Martin (1744)
Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.

Lukas 19:8 German: Modernized
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

Lukas 19:8 German: Luther (1912)
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

Lukas 19:8 German: Textbibel (1899)
Zakchäus aber trat hin und sprach zu dem Herrn: siehe, die Hälfte meines Geldes, Herr, gebe ich den Armen, und wenn ich einen übernommen habe, gebe ich es vierfach zurück.

Luca 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.

Luca 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.

LUKAS 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Zakheus serta berkata kepada Tuhan, "Sesungguhnya setengah daripada harta hamba, ya Tuhan, hamba sedekahkan kepada orang miskin, dan jikalau hamba sudah memperdayakan harta orang, hamba mengembalikan empat kali ganda."

Luke 19:8 Kabyle: NT
Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren.

누가복음 19:8 Korean
삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'

Lucas 19:8 Latin: Vulgata Clementina
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.

Sv. Lūkass 19:8 Latvian New Testament
Bet Zahejs piecēlies sacīja Kungam: Lūk, Kungs, pusi no savas mantas es atdodu nabagiem; un es atdošu četrkārtīgi, ja es kādam to būtu nokrāpis.

Evangelija pagal Lukà 19:8 Lithuanian
O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”.

Luke 19:8 Maori
Na ka tu a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, E te Ariki, na e hoatu ana e ahau te hawhe o aku taonga ki te hunga rawakore; a, ki te mea kua riro he mai i ahau te mea a tetahi, ka takiwhatia e ahau taku utu.

Lukas 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.

Lucas 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.

Lucas 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: "Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado."

Lucas 19:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.

Lucas 19:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.

Lucas 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.

Lucas 19:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Zaqueu tomou a palavra e comunicou a Jesus: “Eis a metade dos meus bens Senhor, que estou doando aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais!”

Lucas 19:8 Portugese Bible
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.   

Luca 19:8 Romanian: Cornilescu
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``

От Луки 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

От Луки 19:8 Russian koi8r
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Luke 19:8 Shuar New Testament
Nuyß Sakφu wajaki Jesusan chicharuk "Iistß Uuntß, wi takakjana juna Jφmiapetek nakakan Kuφtrincha ainia nuna susartatjai. Tura Wßitruan chikichan kasarkaitkiuncha menaintiu patatsan awainkittiajai" Tφmiayi.

Lukas 19:8 Swedish (1917)
Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.

Luka 19:8 Swahili NT
Lakini Zakayo akasimama akamwambia Yesu, "Sikiliza Bwana! Mimi nitawapa maskini nusu ya mali yangu, na kama nimenyang'anya mtu yeyote kitu, nitamrudishia mara nne."

Lucas 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Zaqueo ay nagtindig, at sinabi sa Panginoon, Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking mga pag-aari ay ibinibigay ko sa mga dukha; at kung sakali't nakasingil akong may daya sa kanino mang tao, ay isinasauli ko ng makaapat.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:8 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ibdad Zakkǝyas dat Ǝmǝli Ɣaysa, inn-as: «Ya Ǝmǝli, ad akfaɣ tǝzunt ǝn tǝla-nin i tǝlǝqqawen, kud deɣ ill-ay i daɣ ǝtšeɣ arat, a das-t-ǝssuɣǝla imos ǝkkoz nǝdfusan.»

ลูกา 19:8 Thai: from KJV
ฝ่ายศักเคียสยืนทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "ดูเถิด พระองค์เจ้าข้า ทรัพย์สิ่งของของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ยอมให้คนอนาถาครึ่งหนึ่ง และถ้าข้าพระองค์ได้ฉ้อโกงของของผู้ใด ข้าพระองค์ยอมคืนให้เขาสี่เท่า"

Luka 19:8 Turkish
Zakkay ayağa kalkıp Rabbe şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.››

Лука 19:8 Ukrainian: NT
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.

Luke 19:8 Uma New Testament
Bula-na Pue' Yesus hi tomi Zakheus, mokore-imi Zakheus mpo'uli' -ki: "Pue', bagi ntongo' ngkai rewa-ku kuwai' -raka tokabu, pai' hema-hema to kubagiu, kupoponculi' opo' ngkani ngkai to kubagiu-raka."

Lu-ca 19:8 Vietnamese (1934)
Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư.

Luke 19:7
Top of Page
Top of Page