Luke 19:43
New International Version
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

New Living Translation
Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.

English Standard Version
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side

Berean Study Bible
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.

New American Standard Bible
"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

King James Bible
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Holman Christian Standard Bible
For the days will come on you when your enemies will build an embankment against you, surround you, and hem you in on every side.

International Standard Version
because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.

NET Bible
For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.

Aramaic Bible in Plain English
“The days shall come to you when your enemies shall surround you and they shall press you in from every side.”

GOD'S WORD® Translation
The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.

Jubilee Bible 2000
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side

King James 2000 Bible
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side,

American King James Version
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

American Standard Version
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Douay-Rheims Bible
For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,

Darby Bible Translation
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

English Revised Version
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Webster's Bible Translation
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,

Weymouth New Testament
For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.

World English Bible
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

Young's Literal Translation
'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

Lukas 19:43 Afrikaans PWL
want daar sal dae oor jou kom dat jou vyande jou sal omsingel en jou sal indruk van alle kante af.

Luka 19:43 Albanian
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

ﻟﻮﻗﺎ 19:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:43 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.

Dyr Laux 19:43 Bavarian
Es kimmt ayn Zeit für di, daa wo di d Feindd umzinglnd, aynn Wall aufschütnd und di eyn de Zang nemend.

Лука 19:43 Bulgarian
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为日子将临到你,你的敌人要筑起壁垒包围你,四面困住你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,

Evanðelje po Luki 19:43 Croatian Bible
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.

Lukáš 19:43 Czech BKR
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.

Lukas 19:43 Danish
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;

Lukas 19:43 Dutch Staten Vertaling
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε, και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι, και περικυκλωσουσι σε, και συνεξουσι σε παντοθεν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen,

hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen,

hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Westcott/Hort - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

Lukács 19:43 Hungarian: Karoli
Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.

La evangelio laŭ Luko 19:43 Esperanto
CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:43 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,

Luc 19:43 French: Darby
Car des jours viendront sur toi, ou tes ennemis t'entoureront de tranchees, et t'environneront, et te serreront de tous cotes,

Luc 19:43 French: Louis Segond (1910)
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

Luc 19:43 French: Martin (1744)
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;

Lukas 19:43 German: Modernized
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten

Lukas 19:43 German: Luther (1912)
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

Lukas 19:43 German: Textbibel (1899)
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Graben um dich herum auswerfen, und dich umzingeln und dich bedrängen von allen Seiten.

Luca 19:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;

Luca 19:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.

LUKAS 19:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,

Luke 19:43 Kabyle: NT
A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen ;

누가복음 19:43 Korean
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고

Lucas 19:43 Latin: Vulgata Clementina
Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :

Sv. Lūkass 19:43 Latvian New Testament
Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;

Evangelija pagal Lukà 19:43 Lithuanian
Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;

Luke 19:43 Maori
Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.

Lukas 19:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,

Lucas 19:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Lucas 19:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Lucas 19:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43 Bíblia King James Atualizada Português
Virão dias em que teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te ameaçarão, apertando o grande cerco contra ti.

Lucas 19:43 Portugese Bible
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,   

Luca 19:43 Romanian: Cornilescu
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:

От Луки 19:43 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

От Луки 19:43 Russian koi8r
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Luke 19:43 Shuar New Testament
Kame ti itiurchat tsawant jeartamtatrume. Atumφ nemasri nunkajai aa-tanishan tanishmarar tΘntatramkattarme. Mesetan najatramattarme, tura aatusha junisha mash ßrenmaktatrume.

Lukas 19:43 Swedish (1917)
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.

Luka 19:43 Swahili NT
Maana siku zaja ambapo adui zako watakuzungushia maboma, watakuzingira na kukusonga pande zote.

Lucas 19:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,

Ǝlinjil wa n Luqa 19:43 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlkâman adan a daɣ kam-za-ɣǝliɣǝlǝyan zǝnga-nam, agin-am afarag issohen n ǝmǝgǝr, ǝdgǝzan-kam fǝl gannatan kul.

ลูกา 19:43 Thai: from KJV
ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน

Luka 19:43 Turkish
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.

Лука 19:43 Ukrainian: NT
Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.

Luke 19:43 Uma New Testament
Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'.

Lu-ca 19:43 Vietnamese (1934)
Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.

Luke 19:42
Top of Page
Top of Page