Luke 19:35
New International Version
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

New Living Translation
So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.

English Standard Version
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

Berean Study Bible
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.

New American Standard Bible
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

King James Bible
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

Holman Christian Standard Bible
Then they brought it to Jesus, and after throwing their robes on the donkey, they helped Jesus get on it.

International Standard Version
Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.

NET Bible
Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought him to Yeshua and they cast their garments on the colt and set Yeshua upon him.

GOD'S WORD® Translation
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.

Jubilee Bible 2000
And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.

King James 2000 Bible
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

American King James Version
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.

American Standard Version
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Douay-Rheims Bible
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.

Darby Bible Translation
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].

English Revised Version
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Webster's Bible Translation
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.

Weymouth New Testament
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.

World English Bible
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

Young's Literal Translation
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.

Lukas 19:35 Afrikaans PWL
Hulle bring hom na Yeshua toe,

Luka 19:35 Albanian
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

ﻟﻮﻗﺎ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:35 Armenian (Western): NT
Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.

Dyr Laux 19:35 Bavarian
Aft brangend s n yn n Iesenn, glögnd yn dönn Vich ienerne Klaider aufhin und halffend yn n Iesenn aufhin.

Лука 19:35 Bulgarian
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。

路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。

Evanðelje po Luki 19:35 Croatian Bible
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.

Lukáš 19:35 Czech BKR
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.

Lukas 19:35 Danish
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.

Lukas 19:35 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγαγον αυτον προς τον Ιησουν· και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον, επεβιβασαν τον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton Iēsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Iēsoun.

kai egagon auton pros ton Iesoun, kai epiripsantes auton ta himatia epi ton polon epebibasan ton Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton Iēsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Iēsoun;

kai egagon auton pros ton Iesoun, kai epiripsantes auton ta himatia epi ton polon epebibasan ton Iesoun;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

Lukács 19:35 Hungarian: Karoli
Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.

La evangelio laŭ Luko 19:35 Esperanto
Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Bible (1776)
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.

Luc 19:35 French: Darby
Et ils l'amenerent à Jesus; et ayant jete leurs vetements sur l'anon, ils mirent Jesus dessus.

Luc 19:35 French: Louis Segond (1910)
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

Luc 19:35 French: Martin (1744)
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.

Lukas 19:35 German: Modernized
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Lukas 19:35 German: Luther (1912)
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Lukas 19:35 German: Textbibel (1899)
Und sie brachten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.

Luca 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.

Luca 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.

LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya.

Luke 19:35 Kabyle: NT
Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.

누가복음 19:35 Korean
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니

Lucas 19:35 Latin: Vulgata Clementina
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.

Sv. Lūkass 19:35 Latvian New Testament
Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.

Evangelija pagal Lukà 19:35 Lithuanian
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.

Luke 19:35 Maori
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.

Lukas 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.

Lucas 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

Lucas 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.

Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.

Lucas 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.

Lucas 19:35 Bíblia King James Atualizada Português
Então puderam trazê-lo até Jesus, colocaram os mantos de montaria sobre o jumentinho e ajudaram Jesus a montá-lo.

Lucas 19:35 Portugese Bible
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.   

Luca 19:35 Romanian: Cornilescu
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.

От Луки 19:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

От Луки 19:35 Russian koi8r
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Luke 19:35 Shuar New Testament
Tura umpuuruchin Jesusan itiariarmiayi. T·rawar ni pushirin umpuuruchiniam awantkar Jesusan ekenkarmiayi.

Lukas 19:35 Swedish (1917)
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.

Luka 19:35 Swahili NT
Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.

Lucas 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlwayan-t-id i Ɣaysa. Ǝdfaran-as fall-as isǝlsa-nasan, ǝssǝwanan-as-tu.

ลูกา 19:35 Thai: from KJV
แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น

Luka 19:35 Turkish
Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.

Лука 19:35 Ukrainian: NT
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.

Luke 19:35 Uma New Testament
Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.

Lu-ca 19:35 Vietnamese (1934)
Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.

Luke 19:34
Top of Page
Top of Page