Luke 19:29
New International Version
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

New Living Translation
As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.

English Standard Version
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Berean Study Bible
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,

New American Standard Bible
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

King James Bible
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

Holman Christian Standard Bible
As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples

International Standard Version
As he approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

NET Bible
Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

Aramaic Bible in Plain English
And when he arrived at Bethphage and Bethany on the side of the Mount which is called 'Bayth Zaytay', he sent two of his disciples.

GOD'S WORD® Translation
When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

King James 2000 Bible
And it came to pass, when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

American King James Version
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

American Standard Version
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,

Darby Bible Translation
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

English Revised Version
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

Weymouth New Testament
And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,

World English Bible
It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

Young's Literal Translation
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

Lukas 19:29 Afrikaans PWL
en toe Hy naby Beit-Pagei en Beit-Anyah kom, langs die berg wat D’Beit-Tzaida (Olyfberg) genoem word, het Hy twee van Sy studentevolgelinge uitgestuur

Luka 19:29 Albanian
Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

ﻟﻮﻗﺎ 19:29 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:29 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga,

Dyr Laux 19:29 Bavarian
Wie yr draufer gan Bettfäg und Bettyning kaam, die was an n Ölberg lignd, gschickt yr zween Jünger voraus

Лука 19:29 Bulgarian
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече [им]:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 :

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :

Evanðelje po Luki 19:29 Croatian Bible
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika

Lukáš 19:29 Czech BKR
I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,

Lukas 19:29 Danish
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:

Lukas 19:29 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ / Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο ως ηγγισεν εις Βηθφαγη και Βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων, απεστειλε δυο των μαθητων αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και {VAR1: βηθανια } {VAR2: <βηθανιαν> } προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto hōs ēngisen eis Bēthphagē kai Bēthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen dyo tōn mathētōn

Kai egeneto hos engisen eis Bethphage kai Bethanian pros to oros to kaloumenon Elaion, apesteilen dyo ton matheton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto hōs ēngisen eis Bēthphagē kai Bēthania pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen dyo tōn mathētōn

Kai egeneto hos engisen eis Bethphage kai Bethania pros to oros to kaloumenon Elaion, apesteilen dyo ton matheton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthsphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthsphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthania pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthania pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai {WH: bēthania } {UBS4: } pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai {WH: bEthania} {UBS4: } pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

Lukács 19:29 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,

La evangelio laŭ Luko 19:29 Esperanto
Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:29 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,

Luc 19:29 French: Darby
Et il arriva, comme il approchait de Bethphage et de Bethanie, vers la montagne appelee des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:

Luc 19:29 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Luc 19:29 French: Martin (1744)
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,

Lukas 19:29 German: Modernized
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Lukas 19:29 German: Luther (1912)
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Lukas 19:29 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, wie er gegen Bethphage und Bethania herankam zu dem Berg, den man Oelberg nennt, sandte er zwei von seinen Jüngern ab

Luca 19:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:

Luca 19:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:

LUKAS 19:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu tiba dekat Baitfagi dan Baitani pada gunung yang bernama Bukit Zaitun, disuruh-Nya dua orang murid-Nya,

Luke 19:29 Kabyle: NT
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer tuddar n Bitfaji akk-d Bitani, ɣer tama n yiwen yiɣil ițțusemman « Iɣil Uzemmur, » Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is,

누가복음 19:29 Korean
감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며

Lucas 19:29 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,

Sv. Lūkass 19:29 Latvian New Testament
Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus,

Evangelija pagal Lukà 19:29 Lithuanian
Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius,

Luke 19:29 Maori
A, no ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kiia nei ko to nga Oriwa, na tokorua ana akonga i tonoa e ia.

Lukas 19:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:

Lucas 19:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29 Bíblia King James Atualizada Português
Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam próximos do conhecido monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, com a seguinte instrução:

Lucas 19:29 Portugese Bible
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,   

Luca 19:29 Romanian: Cornilescu
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

От Луки 19:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

От Луки 19:29 Russian koi8r
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

Luke 19:29 Shuar New Testament
Petpajßi pepru tura Petania pΘprusha Uriwiu Nßinnium Tφjiuchiyi; nui jeastatuk ajatemas ni unuiniamurin Jφmiaran chicharuk,

Lukas 19:29 Swedish (1917)
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna

Luka 19:29 Swahili NT
Alipokaribia kufika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,

Lucas 19:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,

Ǝlinjil wa n Luqa 19:29 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ihoz taɣrǝmt ta n Betfajay ǝd ta n Betanǝy, dǝgma n ǝdɣaɣ was itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun, izammazal ǝššin daɣ nǝttulab-net.

ลูกา 19:29 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป

Luka 19:29 Turkish
Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşıdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.

Лука 19:29 Ukrainian: NT
І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,

Luke 19:29 Uma New Testament
Mohu' -ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu.

Lu-ca 19:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,

Luke 19:28
Top of Page
Top of Page