Luke 16:21
New International Version
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.

New Living Translation
As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man's table, the dogs would come and lick his open sores.

English Standard Version
who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.

Berean Study Bible
and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

New American Standard Bible
and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.

King James Bible
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

Holman Christian Standard Bible
He longed to be filled with what fell from the rich man's table, but instead the dogs would come and lick his sores.

International Standard Version
He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the dogs used to come and lick his sores.

NET Bible
who longed to eat what fell from the rich man's table. In addition, the dogs came and licked his sores.

Aramaic Bible in Plain English
“And he longed to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table, but also the dogs would come licking his abscesses.”

GOD'S WORD® Translation
Lazarus would have eaten any scraps that fell from the rich man's table. Lazarus was covered with sores, and dogs would lick them.

Jubilee Bible 2000
and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

King James 2000 Bible
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

American King James Version
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

American Standard Version
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.

Douay-Rheims Bible
Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.

Darby Bible Translation
and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.

English Revised Version
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.

Webster's Bible Translation
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.

Weymouth New Testament
covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores.

World English Bible
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.

Young's Literal Translation
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.

Lukas 16:21 Afrikaans PWL
en hy het begeer om sy maag te vul met die krummels wat van die ryk man se tafel afval en die honde het ook gekom en sy swere gelek.

Luka 16:21 Albanian
dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët.

ﻟﻮﻗﺎ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:21 Armenian (Western): NT
ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén.

Dyr Laux 16:21 Bavarian
Gern haet yr si mit dönn satgössn, was bei n Reichn über n Tish abhinfiel. Dyrfür aber kaamend d Hundd und gschleckend eyn seine Schwern hin.

Лука 16:21 Bulgarian
като желаеше да се нахрани от падналото от трапезата на богаташа; и кучетата дохождаха и лижеха раните му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
渴望得到財主桌子上掉下來的碎渣充飢,甚至有狗來舔他的瘡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
渴望得到财主桌子上掉下来的碎渣充饥,甚至有狗来舔他的疮。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。

路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。

路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。

Evanðelje po Luki 16:21 Croatian Bible
i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve.

Lukáš 16:21 Czech BKR
Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.

Lukas 16:21 Danish
Og han attraaede at mættes af det, som faldt fra den Riges Bord; men ogsaa Hundene kom og slikkede hans Saar.

Lukas 16:21 Dutch Staten Vertaling
En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου· αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epithymōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helkē autou.

kai epithymon chortasthenai apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helke autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epithymōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helkē autou.

kai epithymon chortasthenai apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helke autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou

kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou

Lukács 16:21 Hungarian: Karoli
És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit.

La evangelio laŭ Luko 16:21 Esperanto
kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:21 Finnish: Bible (1776)
Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.

Luc 16:21 French: Darby
qui desirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lecher ses ulceres.

Luc 16:21 French: Louis Segond (1910)
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

Luc 16:21 French: Martin (1744)
Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.

Lukas 16:21 German: Modernized
und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.

Lukas 16:21 German: Luther (1912)
und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.

Lukas 16:21 German: Textbibel (1899)
und hätte sich gerne gesättigt am Abfall vom Tisch des Reichen; selbst die Hunde kamen herbei und leckten seine Geschwüre.

Luca 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.

Luca 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.

LUKAS 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sedang ingin hendak mengenyangkan dirinya dengan remah yang jatuh dari atas meja orang kaya itu. Maka anjing pun datang menjilat pekungnya.

Luke 16:21 Kabyle: NT
iṭṭamaɛ deg-s ad yečč ɣas d ayen i gɣellin ɣer lqaɛa ; ula d iqjan țțasen-d ad mecḥen ideddiyen-is.

누가복음 16:21 Korean
부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라

Lucas 16:21 Latin: Vulgata Clementina
cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.

Sv. Lūkass 16:21 Latvian New Testament
Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus.

Evangelija pagal Lukà 16:21 Lithuanian
Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis.

Luke 16:21 Maori
E hiahia ana hoki kia whangaia ki nga kongakonga e ngahoro ana i te tepu a te tangata taonga; a ko nga kuri rawa hoki i haere mai, ka mitimiti i ona mate.

Lukas 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.

Lucas 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas
ansiando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas.

Lucas 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas.

Lucas 16:21 Spanish: Reina Valera Gómez
y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.

Lucas 16:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.

Lucas 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.

Lucas 16:21 Bíblia King James Atualizada Português
Lázaro ansiava por alimentar-se ao menos das migalhas que porventura viessem a cair da mesa do rico. Até os cães vinham lamber suas feridas.

Lucas 16:21 Portugese Bible
o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.   

Luca 16:21 Romanian: Cornilescu
Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele.

От Луки 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

От Луки 16:21 Russian koi8r
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

Luke 16:21 Shuar New Testament
Ti tsukamak Kuφtrinniu misarinia kakekan yuattsa wakerimiai. Tura yawasha ni kuchaprin nukatiarmai.

Lukas 16:21 Swedish (1917)
och åstundade att få stilla sin hunger med vad som kunde falla ifrån den rike mannens bord. Ja, det gick så långt att hundarna kommo och slickade hans sår.

Luka 16:21 Swahili NT
Lazaro alitamani kula makombo yaliyoanguka kutoka meza ya tajiri; na zaidi ya hayo, mbwa walikuwa wanakuja na kulamba vidonda vyake!

Lucas 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naghahangad na mapakain ng mga mumo na nangahuhulog mula sa dulang ng mayaman; oo, at lumapit pati ang mga aso at hinihimuran ang kaniyang mga sugat.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:21 Tawallamat Tamajaq NT
Isidaran tettay ǝn kǝrǝmraman win du-rattaknen daɣ mensewan n ǝmǝggergǝs en. Wala iḍan, tasin-t-idu tallaɣan šiqqas-net.

ลูกา 16:21 Thai: from KJV
และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐีนั้น แม้สุนัขก็มาเลียแผลของเขา

Luka 16:21 Turkish

Лука 16:21 Ukrainian: NT
і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.

Luke 16:21 Uma New Testament
Doko' -i-hawo ngkoni' rupu' to mohewu' ngkai meja' topo'ua' toei. Wae-mi-hawo kampe'ahii' -na, rata wo'o-pi dike' mpojilai' waka' -na.

Lu-ca 16:21 Vietnamese (1934)
Người ước ao được ăn những đồ ở trên bàn người giàu rớt xuống; cũng có chó đến liếm ghẻ người.

Luke 16:20
Top of Page
Top of Page