Luke 16:22
New International Version
"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

New Living Translation
"Finally, the poor man died and was carried by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried,

English Standard Version
The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,

Berean Study Bible
One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.

New American Standard Bible
"Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

King James Bible
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

Holman Christian Standard Bible
One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

International Standard Version
"One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

NET Bible
"Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

Aramaic Bible in Plain English
“But that poor man died and Angels brought him to The Bosom of Abraham. And the rich man also died and he was buried.”

GOD'S WORD® Translation
"One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom; the rich man also died and was buried;

King James 2000 Bible
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

American King James Version
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

American Standard Version
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.

Darby Bible Translation
And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.

English Revised Version
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:

Weymouth New Testament
"But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.

World English Bible
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.

Young's Literal Translation
'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;

Lukas 16:22 Afrikaans PWL
Toe die arm man sterf, is hy deur die engele weggedra na die arms van Avraham en die ryk man het ook gesterf en is begrawe.

Luka 16:22 Albanian
Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.

ﻟﻮﻗﺎ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:22 Armenian (Western): NT
Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.

Dyr Laux 16:22 Bavarian
Wie ietz der Arme starb, wurd yr von de Engln eyn n Himml aufhintragn und darf nöbn yn n Abryham sitzn. Aau dyr Reiche starb aft und wurd glögt.

Лука 16:22 Bulgarian
Умря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и бе погребан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。

路 加 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。

路 加 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。

Evanðelje po Luki 16:22 Croatian Bible
Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.

Lukáš 16:22 Czech BKR
I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.

Lukas 16:22 Danish
Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begravet.

Lukas 16:22 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Westcott and Hort 1881
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον, και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του Αβρααμ· απεθανε δε και ο πλουσιος, και εταφη

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton hypo tōn angelōn eis ton kolpon Abraam; apethanen de kai ho plousios kai etaphē.

egeneto de apothanein ton ptochon kai apenechthenai auton hypo ton angelon eis ton kolpon Abraam; apethanen de kai ho plousios kai etaphe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton hypo tōn angelōn eis ton kolpon Abraam; apethanen de kai ho plousios kai etaphē.

egeneto de apothanein ton ptochon kai apenechthenai auton hypo ton angelon eis ton kolpon Abraam; apethanen de kai ho plousios kai etaphe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē

egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE

Lukács 16:22 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.

La evangelio laŭ Luko 16:22 Esperanto
Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:22 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.

Luc 16:22 French: Darby
Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porte par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.

Luc 16:22 French: Louis Segond (1910)
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

Luc 16:22 French: Martin (1744)
Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

Lukas 16:22 German: Modernized
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.

Lukas 16:22 German: Luther (1912)
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.

Lukas 16:22 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen ward in Abrahams Schoß; es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.

Luca 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.

Luca 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.

LUKAS 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada berapa lama matilah si peminta sedekah itu, lalu dibawa oleh malaekat ke atas pangku Ibrahim. Dan orang kaya itu pun matilah juga, lalu dikuburkan.

Luke 16:22 Kabyle: NT
Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t.

누가복음 16:22 Korean
이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매

Lucas 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.

Sv. Lūkass 16:22 Latvian New Testament
Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.

Evangelija pagal Lukà 16:22 Lithuanian
Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.

Luke 16:22 Maori
Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;

Lukas 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.

Lucas 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico y fue sepultado.

Lucas 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sucedió que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico y fue sepultado.

Lucas 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Y murió también el rico, y fue sepultado.

Lucas 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.

Lucas 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.

Lucas 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, chegou o dia em que o mendigo morreu e os anjos o levaram para junto de Abraão. Entretanto, o homem rico também morreu e foi sepultado.

Lucas 16:22 Portugese Bible
Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.   

Luca 16:22 Romanian: Cornilescu
Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat.

От Луки 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

От Луки 16:22 Russian koi8r
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

Luke 16:22 Shuar New Testament
Kuφtrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraßm pujumia nui nayaimpinmaya suntar J·kiarmai. Kuφtrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai.

Lukas 16:22 Swedish (1917)
Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.

Luka 16:22 Swahili NT
Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa.

Lucas 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:22 Tawallamat Tamajaq NT
Har ǝzǝl wad aba talǝqqay ten, tǝzzar ewayan-tu angalosan s ǝnnǝbi Ibrahim daɣ aljannat. Ǝmǝggergǝs ǝnta da, aba-tu itawanbal-in.

ลูกา 16:22 Thai: from KJV
อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้

Luka 16:22 Turkish
‹‹Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahimin yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü.

Лука 16:22 Ukrainian: NT
Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.

Luke 16:22 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana.

Lu-ca 16:22 Vietnamese (1934)
Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.

Luke 16:21
Top of Page
Top of Page