Luke 14:22
New International Version
"'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'

New Living Translation
After the servant had done this, he reported, 'There is still room for more.'

English Standard Version
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’

Berean Study Bible
‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’

New American Standard Bible
"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'

King James Bible
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Holman Christian Standard Bible
"Master,' the slave said, what you ordered has been done, and there's still room.'

International Standard Version
The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'

NET Bible
Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'

Aramaic Bible in Plain English
“And the servant said, 'My lord, it is as you ordered, and still there is room.' “

GOD'S WORD® Translation
"The servant said, 'Sir, what you've ordered has been done. But there is still room for more people.'

Jubilee Bible 2000
And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

King James 2000 Bible
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

American King James Version
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

American Standard Version
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

Douay-Rheims Bible
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Darby Bible Translation
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.

English Revised Version
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

Webster's Bible Translation
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Weymouth New Testament
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'

World English Bible
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'

Young's Literal Translation
'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

Lukas 14:22 Afrikaans PWL
Die slaaf het gesê: ‘My meester, wat u beveel het, is gedoen en daar is nog plek.’

Luka 14:22 Albanian
Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".

ﻟﻮﻗﺎ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:22 Armenian (Western): NT
Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.

Dyr Laux 14:22 Bavarian
Und bald drauf gmeldt dyr Diener: 'Herr, dös haan i gmacht, aber daa wär allweil non ayn Plaz!'

Лука 14:22 Bulgarian
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。

Evanðelje po Luki 14:22 Croatian Bible
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'

Lukáš 14:22 Czech BKR
I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.

Lukas 14:22 Danish
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.

Lukas 14:22 Dutch Staten Vertaling
En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὡς ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο δουλος, Κυριε, γεγονεν ως επεταξας, και ετι τοπος εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

kai eipen ho doulos Kyrie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen ōs epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen Os epetaxas kai eti topos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

kai eipen o doulos kurie gegonen o epetaxas kai eti topos estin

Lukács 14:22 Hungarian: Karoli
És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.

La evangelio laŭ Luko 14:22 Esperanto
Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776)
Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.

Luc 14:22 French: Darby
Et l'esclave dit: Maitre, il a ete fait ainsi que tu as commande, et il y a encore de la place.

Luc 14:22 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

Luc 14:22 French: Martin (1744)
Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Lukas 14:22 German: Modernized
Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Lukas 14:22 German: Luther (1912)
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Lukas 14:22 German: Textbibel (1899)
Und der Knecht sagte: Herr es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum.

Luca 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.

Luca 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.

LUKAS 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata hamba itu: Ya Tuan, apalah yang Tuan suruh itu sudahlah diperbuat, tetapi tempat ada lagi.

Luke 14:22 Kabyle: NT
Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan.

누가복음 14:22 Korean
종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다

Lucas 14:22 Latin: Vulgata Clementina
Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.

Sv. Lūkass 14:22 Latvian New Testament
Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas.

Evangelija pagal Lukà 14:22 Lithuanian
Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,­padaryta, bet dar yra vietos’.

Luke 14:22 Maori
Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.

Lukas 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.

Lucas 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el siervo dijo: ``Señor, se ha hecho lo que ordenaste, y todavía hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el siervo dijo: 'Señor, se ha hecho lo que usted ordenó, y todavía hay lugar.'

Lucas 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.

Lucas 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde lhe relatou o servo: ‘Tudo o que o senhor mandou está feito conforme a tua vontade, mas ainda há lugar!’.

Lucas 14:22 Portugese Bible
Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.   

Luca 14:22 Romanian: Cornilescu
La urmă, robul a zis: ,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`

От Луки 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

От Луки 14:22 Russian koi8r
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

Luke 14:22 Shuar New Testament
Nuyß ukunam ni takarniuri taa chicharuk "Uuntß, ame turutmiamna N·tiksanak T·ramjai; T·rasha tuke ankant awai" timiai.'

Lukas 14:22 Swedish (1917)
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'

Luka 14:22 Swahili NT
Baadaye, mtumishi huyo akasema: Bwana mambo yamefanyika kama ulivyoamuru, lakini bado iko nafasi.

Lucas 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:22 Tawallamat Tamajaq NT
«As d-iqqal ǝkli, inna i mǝššis: Mǝšši, ǝgeɣ awa di-tǝnneɣ, mišan ehan harwa da ih-ay adag.

ลูกา 14:22 Thai: from KJV
แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่'

Luka 14:22 Turkish
‹‹Köle, ‹Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var› dedi.

Лука 14:22 Ukrainian: NT
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.

Luke 14:22 Uma New Testament
Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'

Lu-ca 14:22 Vietnamese (1934)
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.

Luke 14:21
Top of Page
Top of Page