Judges 2:3
New International Version
And I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'"

New Living Translation
So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."

English Standard Version
So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”

Berean Study Bible
So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”

New American Standard Bible
"Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"

King James Bible
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you."

International Standard Version
Therefore I'm now saying, 'I won't expel them before you. Instead, they'll remain at your side, and their gods will ensnare you.'"

NET Bible
At that time I also warned you, 'If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.'"

GOD'S WORD® Translation
So I have this to say, 'I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.'"

Jubilee Bible 2000
Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

King James 2000 Bible
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

American King James Version
Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

American Standard Version
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

Douay-Rheims Bible
Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin.

Darby Bible Translation
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

English Revised Version
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

Webster's Bible Translation
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

World English Bible
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you."

Young's Literal Translation
And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'

Rigters 2:3 Afrikaans PWL
Ek het daarom ook gesê: ‘Ek sal hulle nie voor julle uit verdryf nie, maar hulle sal soos dorings in julle sye wees en hulle gode vir julle ’n valstrik.”

Gjyqtarët 2:3 Albanian
Kështu unë po ju them tani: Unë nuk do t'i dëboj para jush; por ata do të jenë si gjemba në ijet tuaja, dhe perënditë e tyre do të jenë për ju si një lak".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا.

D Richter 2:3 Bavarian
Und dösswögn sag i enk dös Ain: I gaa s +nit vor enkerne Augn vertreibn, sundern sö sollnd enk widersteen, und ienerne Götter sollnd enk z Fall bringen."

Съдии 2:3 Bulgarian
За това и Аз рекох: Няма да ги изгоня от пред вас; но те ще се намират между ребрата ви, и боговете им ще ви бъдат примка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此我又說:我必不將他們從你們面前趕出,他們必做你們肋下的荊棘,他們的神必做你們的網羅。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出,他们必做你们肋下的荆棘,他们的神必做你们的网罗。”

士 師 記 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的   神 必 作 你 們 的 網 羅 。

士 師 記 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的   神 必 作 你 们 的 网 罗 。

Judges 2:3 Croatian Bible
Zato vam kažem: neću ih odagnati pred vama. Nego, oni će vas tlačiti i bogovi njihovi bit će vam zamkom."

Soudců 2:3 Czech BKR
Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem.

Dommer 2:3 Danish
Derfor siger jeg nu: Jeg vil ikke drive dem bort foran eder, men de skal blive Brodde i eders Sider, og deres Guder skal blive eder en Snare!«

Richtere 2:3 Dutch Staten Vertaling
Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.

Swete's Septuagint
κἀγὼ εἶπον Οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.

Westminster Leningrad Codex
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אֹותָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמֹוקֵֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וגם אמרתי לא־אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקש׃

Aleppo Codex
ג וגם אמרתי לא אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקש

Birák 2:3 Hungarian: Karoli
Annakokáért azt mondom: Nem ûzöm el õket elõletek, hanem legyenek néktek [mint tövisek] a ti oldalaitokban, és az õ isteneik legyenek ti néktek tõr gyanánt.

Juĝistoj 2:3 Esperanto
Tial Mi diras:Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo.

TUOMARIEN KIRJA 2:3 Finnish: Bible (1776)
Sanoin minä myös: en minä heitä teidän edestänne aja pois, vaan heidän pitää oleman teille paulaksi, ja heidän Jumalansa teille verkoksi.

Juges 2:3 French: Darby
Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos cotes, et leurs dieux vous seront en piege.

Juges 2:3 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Juges 2:3 French: Martin (1744)
Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Richter 2:3 German: Modernized

Richter 2:3 German: Luther (1912)
Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.

Richter 2:3 German: Textbibel (1899)
Nun sage ich euch: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Stacheln in euren Seiten und ihre Götter für euch zum Fallstrick werden.

Giudici 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò anch’io ho detto: Io non li caccerò d’innanzi a voi; ma essi saranno per voi tanti nemici, e i loro dèi vi saranno un’insidia".

Giudici 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.

HAKIM-HAKIM 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu Aku juga telah berfirman, bahwa tiada Aku akan menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, melainkan mereka itu akan melawan kamu sangat dan segala berhalanya akan menjadi suatu jerat bagi kamu.

사사기 2:3 Korean
그러므로 내가 또 말하기를 `내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라' 하였노라

Iudicum 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.

Teisëjø knyga 2:3 Lithuanian
Todėl Aš sakau, kad neišvarysiu jų iš jūsų krašto, jie bus dygliai jūsų šone, o jų dievai bus jums spąstai”.

Judges 2:3 Maori
Koia hoki ahau ka mea nei, E kore ahau e pei atu i a ratou i to koutou aroaro; a ka waiho ratou ano he tataramoa ki o koutou kaokao; ko o ratou atua hoki hei rore mo koutou.

Dommernes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sa også: Jeg vil ikke drive dem ut for eder, men de skal bli til brodder i eders sider, og deres guder skal bli til en snare for eder.

Jueces 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual también dije: ``No los echaré de delante de vosotros, sino que serán como espinas en vuestro costado, y sus dioses serán lazo para vosotros.

Jueces 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por lo cual también dije: 'No los echaré de delante de ustedes, sino que serán como espinas en su costado, y sus dioses les serán lazo para ustedes.'"

Jueces 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que serán como espinas en vuestros costados, y sus dioses os serán por tropiezo.

Jueces 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.

Jueces 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.

Juízes 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso vos asseguro: não expulsarei estes povos de diante de vós. Serão vossos opressores, e os seus deuses serão uma cilada constante para vós!”

Juízes 2:3 Portugese Bible
Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.   

Judecatori 2:3 Romanian: Cornilescu
Am zis atunci: ,Nu -i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, şi dumnezeii lor vă vor fi o cursă.``

Книга Судей 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.

Книга Судей 2:3 Russian koi8r
И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.

Domarboken 2:3 Swedish (1917)
Därför säger jag nu ock: 'Jag vill icke förjaga dem för eder, utan de skola tränga eder i sidorna, och deras gudar skola bliva eder till en snara.'»

Judges 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't aking sinabi rin, Hindi ko sila palalayasin sa harap ninyo; kundi sila'y magiging parang mga tinik sa inyong mga tagiliran, at ang kanilang mga dios ay magiging silo sa inyo.

ผู้วินิจฉัย 2:3 Thai: from KJV
ฉะนั้นเรากล่าวด้วยว่า `เราจะไม่ขับไล่เขาเหล่านั้นออกไปให้พ้นหน้าเจ้า แต่เขาจะเป็นเช่นหนามอยู่ที่สีข้างของเจ้า และพระของเขาจะเป็นบ่วงดักเจ้า'"

Hakimler 2:3 Turkish
Onun için şimdi, ‹Bu halkları önünüzden kovmayacağım; onlar böğrünüzde diken, ilahları da size tuzak olacak› diyorum.››

Caùc Quan Xeùt 2:3 Vietnamese (1934)
Ta cũng có phán: Ta sẽ chẳng đuổi dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, song chúng nó sẽ ở bên các ngươi, và các thần chúng nó sẽ thành một cái bẫy cho các ngươi.

Judges 2:2
Top of Page
Top of Page