Judges 2:2
New International Version
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?

New Living Translation
For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. But you disobeyed my command. Why did you do this?

English Standard Version
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my voice. What is this you have done?

Berean Study Bible
and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done?

New American Standard Bible
and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?

King James Bible
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

Holman Christian Standard Bible
You are not to make a covenant with the people who are living in this land, and you are to tear down their altars. But you have not obeyed Me. What is this you have done?

International Standard Version
As for you, you must not make any treaties with the inhabitants of this land. Instead, tear down their altars.' But you haven't obeyed me. What have you done?

NET Bible
but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.' But you have disobeyed me. Why would you do such a thing?

GOD'S WORD® Translation
You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.' But you didn't obey me. What do you think you're doing?

Jubilee Bible 2000
as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this?

King James 2000 Bible
And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?

American King James Version
And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?

American Standard Version
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?

Douay-Rheims Bible
On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?

Darby Bible Translation
ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?

English Revised Version
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?

Webster's Bible Translation
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

World English Bible
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this?

Young's Literal Translation
and saith, 'I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what is this ye have done?

Rigters 2:2 Afrikaans PWL
maar wat julle betref, julle mag geen verbond met die inwoners van hierdie land sluit nie; julle moet hulle altare afbreek.’ Maar julle het My nie gehoorsaam nie; wat is hierdie wat julle gedoen het?

Gjyqtarët 2:2 Albanian
Por ju nuk do të lidhni asnjë aleancë me banorët e këtij vendi dhe do të shembni altarët e tyre". Por ju nuk iu bindët zërit tim. Pse e bëtë këtë?

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم.

D Richter 2:2 Bavarian
aber ös derffebtß kainn Bund mit de Eingebornen schliessn und sollebtß d Ältter von ien niderreissn. Aber ös habtß y nit auf mi losn wolln! Was habtß n enk +daa denkt dyrbei?

Съдии 2:2 Bulgarian
Вие да не направите договор с жителите на тая земя, а да съсипете олтарите им; но вие не послушахте гласа Ми. Защо сторихте това?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話。為何這樣行呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话。为何这样行呢?

士 師 記 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ?

士 師 記 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 有 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ?

Judges 2:2 Croatian Bible
A vi ne sklapajte saveza sa stanovnicima ove zemlje; nego rušite njihove žrtvenike!' Ali vi niste poslušali moga glasa. Što ste učinili?

Soudců 2:2 Czech BKR
Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili?

Dommer 2:2 Danish
Men I maa ikke slutte Pagt med dette Lands Indbyggere; deres Altre skal I bryde ned! Men I adlød ikke min Røst! Hvad har I dog gjort!

Richtere 2:2 Dutch Staten Vertaling
En ulieden aangaande, gij zult geen verbond maken met de inwoners dezes lands; hun altaren zult gij afbreken. Maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest; waarom hebt gij dit gedaan?

Swete's Septuagint
καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐνκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֹֽושְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואתם לא־תכרתו ברית ליושבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא־שמעתם בקלי מה־זאת עשיתם׃

Aleppo Codex
ב ואתם לא תכרתו ברית ליושבי הארץ הזאת--מזבחותיהם תתצון ולא שמעתם בקולי מה זאת עשיתם

Birák 2:2 Hungarian: Karoli
Csakhogy ti se kössetek frigyet ennek a földnek lakosival, rontsátok le az õ oltáraikat; de ti nem hallgattatok az én szómra. Miért cselekedtétek ezt?

Juĝistoj 2:2 Esperanto
sed vi ne faru interligon kun la logxantoj de cxi tiu lando, iliajn altarojn detruu. Sed vi ne obeis Mian vocxon; kial vi tion faris?

TUOMARIEN KIRJA 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja ei teidän pidä ikänä tekemän liittoa tämän maan asuvaisten kanssa: teidän pitää maahan kukistaman heidän alttarinsa; mutta ette totelleet minun ääntäni. Miksi te sen olette tehneet?

Juges 2:2 French: Darby
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous demolirez leurs autels. Et vous n'avez pas ecoute ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

Juges 2:2 French: Louis Segond (1910)
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

Juges 2:2 French: Martin (1744)
Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait?

Richter 2:2 German: Modernized

Richter 2:2 German: Luther (1912)
ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?

Richter 2:2 German: Textbibel (1899)
ihr aber dürft mit den Bewohnern dieses Landes kein friedliches Abkommen treffen, sondern müßt ihre Altäre zerstören. Aber ihr habt meinem Befehle nicht gehorcht - was habt ihr gethan!

Giudici 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e voi dal canto vostro, non farete alleanza con gli abitanti di questo paese; demolirete i loro altari. Ma voi non avete ubbidito alla mia voce. Perché avete fatto questo?

Giudici 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta?

HAKIM-HAKIM 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka adapun akan kamu ini, jangan kamu berjanji-janjian dengan orang isi negeri ini, melainkan segala mezbahnya hendaklah kamu robohkan. Tetapi tiada kamu menurut firman-Ku; apakah ini yang telah kamu perbuat?

사사기 2:2 Korean
너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨 ?'

Iudicum 2:2 Latin: Vulgata Clementina
ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?

Teisëjø knyga 2:2 Lithuanian
o jūs nedarykite sutarčių su šios žemės gyventojais, sugriaukite jų aukurus’. Bet jūs nepaklusote mano balsui. Kodėl jūs taip padarėte?

Judges 2:2 Maori
Kaua ano koutou e whakarite kawenata ki nga tangata o tenei whenua; me pakaru e koutou a ratou aata. Heoi kihai nei koutou i rongo ki toku reo. He aha tenei mahi a koutou?

Dommernes 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men I skal ikke gjøre pakt med dette lands innbyggere; deres altere skal I rive ned. Men I hørte ikke på mine ord; hvad har I gjort!

Jueces 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y en cuanto a vosotros, no haréis pacto con los habitantes de esta tierra; sus altares derribaréis. Pero vosotros no me habéis obedecido; ¿qué es esto que habéis hecho?

Jueces 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y en cuanto a ustedes, no harán pacto con los habitantes de esta tierra; sus altares derribarán.' Pero no Me han obedecido. ¿Qué es esto que han hecho?

Jueces 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis obedecido a mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?

Jueces 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?

Jueces 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto?

Juízes 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a vós, não fareis qualquer pacto ou acordo com os habitantes desta terra; antes, destruireis os seus altares!’ Contudo, não escutastes a minha voz. Por que fizestes isso?

Juízes 2:2 Portugese Bible
e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?   

Judecatori 2:2 Romanian: Cornilescu
şi voi să nu încheiaţi legămînt cu locuitorii din ţara aceasta, ci să le surpaţi altarele.` Dar voi n'aţi ascultat de glasul Meu. Pentruce aţi făcut lucrul acesta?

Книга Судей 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

Книга Судей 2:2 Russian koi8r
и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте`. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

Domarboken 2:2 Swedish (1917)
I åter skolen icke sluta förbund med detta lands inbyggare; I skolen bryta ned deras altaren.' Men I haven icke velat höra min röst. Vad haven I gjort! --

Judges 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong makikipagtipan sa mga taga lupaing ito; inyong iwawasak ang kanilang mga dambana. Nguni't hindi ninyo dininig ang aking tinig: bakit ginawa ninyo ito?

ผู้วินิจฉัย 2:2 Thai: from KJV
และเจ้าทั้งหลายอย่าทำพันธสัญญากับชาวแผ่นดินนี้ เจ้าต้องทำลายแท่นบูชาของเขาเสีย' แต่เจ้ามิได้เชื่อฟังเสียงของเรา เจ้าทำอะไรเช่นนี้เล่า

Hakimler 2:2 Turkish
Dedim ki, ‹Bu topraklarda yaşayanlarla antlaşma yapmayın; sunaklarını yıkın.› Ama sözümü dinlemediniz. Bunu neden yaptınız?

Caùc Quan Xeùt 2:2 Vietnamese (1934)
còn các ngươi, chớ lập giao ước cùng dân xứ nầy; hãy phá hủy bàn thờ của chúng nó. Song các ngươi không có vâng theo lời phán của ta. Tại sao các ngươi đã làm điều đó?

Judges 2:1
Top of Page
Top of Page