Judges 1:8
New International Version
The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.

New Living Translation
The men of Judah attacked Jerusalem and captured it, killing all its people and setting the city on fire.

English Standard Version
And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

New American Standard Bible
Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

King James Bible
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Holman Christian Standard Bible
The men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.

International Standard Version
Then the army of Judah attacked Jerusalem, captured it, executed its inhabitants, and set fire to the city.

NET Bible
The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.

GOD'S WORD® Translation
The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They killed everyone there and set the city on fire.

Jubilee Bible 2000
Now the sons of Judah had fought against Jerusalem and had taken it and smitten it with the edge of the sword and set the city on fire.

King James 2000 Bible
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.

American King James Version
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

American Standard Version
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Douay-Rheims Bible
And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.

Darby Bible Translation
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

English Revised Version
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Webster's Bible Translation
(Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.)

World English Bible
The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Young's Literal Translation
And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;

Rigters 1:8 Afrikaans PWL
Die seuns van Y’hudah het teen Yerushalayim geveg en dit ingeneem en dit met die skerpte van die swaard verslaan en die stad aan die brand gesteek.

Gjyqtarët 1:8 Albanian
Bijtë e Judës sulmuan Jeruzalemin dhe e morën; i vranë me shpatë banorët e tij dhe i vunë flakën qytetit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار.

D Richter 1:8 Bavarian
D Judner gstöpfend aau auf Ruslham, naamend s ein, gmachend allss nider und gakenddnd allss an.

Съдии 1:8 Bulgarian
И юдейците воюваха против Ерусалим, и, като го завладяха, поразиха го с острото на ножа и предадоха града на огън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。

士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 將 城 攻 取 , 用 刀 殺 了 城 內 的 人 , 並 且 放 火 燒 城 。

士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。

Judges 1:8 Croatian Bible
Zatim Judini sinovi udariše na Jeruzalem, osvojiše ga, posjekoše mačem žitelje i spališe grad.

Soudců 1:8 Czech BKR
Nebo byli vybojovali synové Juda Jeruzalém, a vzavše jej, zbili obyvatele jeho ostrostí meče a město vypálili.

Dommer 1:8 Danish
Og Judæerne angreb og indtog Jerusalem, huggede Indbyggerne ned og stak Ild paa Byen.

Richtere 1:8 Dutch Staten Vertaling
Want de kinderen van Juda hadden tegen Jeruzalem gestreden, en hadden haar ingenomen, en met de scherpte des zwaards geslagen; en zij hadden de stad in het vuur gezet.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וילחמו בני־יהודה בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי־חרב ואת־העיר שלחו באש׃

Aleppo Codex
ח וילחמו בני יהודה בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שלחו באש

Birák 1:8 Hungarian: Karoli
Azután Jeruzsálem ellen hadakoztak a Júda fiai, és elfoglalván azt, [lakosait] levágták fegyvernek élivel, a várost pedig lángba borították.

Juĝistoj 1:8 Esperanto
Kaj la Jehudaidoj militis kontraux Jerusalem kaj prenis gxin kaj venkobatis gxin per glavo, kaj la urbon ili forbruligis.

TUOMARIEN KIRJA 1:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta Juudan lapset sotivat Jerusalemia vastaan, ja voittivat sen, ja löivät sen miekan terällä, ja polttivat kaupungin.

Juges 1:8 French: Darby
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jerusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappee par le tranchant de l'epee, et avaient livre la ville en feu.

Juges 1:8 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.

Juges 1:8 French: Martin (1744)
Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu.

Richter 1:8 German: Modernized

Richter 1:8 German: Luther (1912)
Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.

Richter 1:8 German: Textbibel (1899)
Die Judäer aber kämpften gegen Jerusalem, nahmen es ein und eroberten es in blutigem Kampf und die Stadt steckten sie in Brand.

Giudici 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di Giuda attaccarono Gerusalemme, e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e misero la città a fuoco e fiamma.

Giudici 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l’aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma.

HAKIM-HAKIM 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bani Yehudapun memerangi Yeruzalem, lalu dialahkannya, dan dibunuhnya segala orang isinya dengan mata pedang, dan ditunukannya negeri itu.

사사기 1:8 Korean
유다 자손이 예루살렘을 쳐서 취하여 칼날로 치고 성을 불살랐으며

Iudicum 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem

Teisëjø knyga 1:8 Lithuanian
Judas kariavo prieš Jeruzalę, užėmęs ją, gyventojus išžudė kardu ir miestą padegė.

Judges 1:8 Maori
I tauria hoki a Hiruharama e nga tamariki a Hura, a horo ana i a ratou, patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi.

Dommernes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Judas barn stred mot Jerusalem og inntok det og slo det med sverdets egg, og de satte ild på byen.

Jueces 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pelearon los hijos de Judá contra Jerusalén y la tomaron, la pasaron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad.

Jueces 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los hijos de Judá pelearon contra Jerusalén y la tomaron, pasaron a filo de espada a sus habitantes y prendieron fuego a la ciudad.

Jueces 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y herido a filo de espada, y puesto a fuego la ciudad.

Jueces 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad.

Jueces 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a cuchillo, y puesto a fuego la ciudad.

Juízes 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Os homens de Judá invadiram também Jerusalém e a conquistaram. Eliminaram todos os seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.

Juízes 1:8 Portugese Bible
Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.   

Judecatori 1:8 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului şi l-au luat; l-au trecut prin ascuţişul săbiei şi au dat foc cetăţii.

Книга Судей 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

Книга Судей 1:8 Russian koi8r
И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.

Domarboken 1:8 Swedish (1917)
Men Juda barn belägrade Jerusalem och intogo det och slogo dess invånare med svärdsegg; därefter satte de eld på staden.

Judges 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga anak ni Juda ay lumaban sa Jerusalem, at sinakop at sinugatan ng talim ng tabak, at sinilaban ng apoy ang bayan.

ผู้วินิจฉัย 1:8 Thai: from KJV
และคนยูดาห์ได้เข้าโจมตีเมืองเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ จึงฆ่าฟันชาวเมืองเสียด้วยคมดาบ และเอาไฟเผาเมืองเสีย

Hakimler 1:8 Turkish
Yahudaoğulları Yeruşalime saldırıp kenti aldılar; halkı kılıçtan geçirerek kenti ateşe verdiler.

Caùc Quan Xeùt 1:8 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa hãm đánh thành Giê-ru-sa-lem và chiếm lấy, dùng lưỡi gươm giết dân cư, và phóng hỏa thành.

Judges 1:7
Top of Page
Top of Page