Jude 1:6
New International Version
And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.

New Living Translation
And I remind you of the angels who did not stay within the limits of authority God gave them but left the place where they belonged. God has kept them securely chained in prisons of darkness, waiting for the great day of judgment.

English Standard Version
And the angels who did not stay within their own position of authority, but left their proper dwelling, he has kept in eternal chains under gloomy darkness until the judgment of the great day—

New American Standard Bible
And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,

King James Bible
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

Holman Christian Standard Bible
and He has kept, with eternal chains in darkness for the judgment of the great day, the angels who did not keep their own position but deserted their proper dwelling.

International Standard Version
He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day.

NET Bible
You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.

Aramaic Bible in Plain English
And those Angels who kept not their Principality, but abandoned their own way of life, he has kept to the great Day of Judgment in unseen chains under darkness,

GOD'S WORD® Translation
He held angels for judgment on the great day. They were held in darkness, bound by eternal chains. These are the angels who didn't keep their position of authority but abandoned their assigned place.

Jubilee Bible 2000
And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day.

King James 2000 Bible
And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

American King James Version
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.

American Standard Version
And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

Douay-Rheims Bible
And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.

Darby Bible Translation
And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;

English Revised Version
And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

Webster's Bible Translation
And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.

Weymouth New Testament
And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day.

World English Bible
Angels who didn't keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.

Young's Literal Translation
messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,

Judas 1:6 Afrikaans PWL
en die engele, wat nie binne hulle oorspronklike outoriteitssfeer gebly het nie, maar hulle eie lewenswyse verlaat het, vir die groot oordeelsdag in die onbekende duisternis met boeie vasgebind het.

Juda 1:6 Albanian
Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre,

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
والملائكة الذين لم يحفظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم حفظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تحت الظلام.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:6 Armenian (Western): NT
եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ:

S. Iudac. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela.

Dyr Jauz 1:6 Bavarian
Und denktß dran, was mit dene Engln gschaagh, wo syr öbbs angmaaßnd und über ienern Pfraich aushingströbnd! Die glögt yr in eeherne Fössln und haltt s in dyr Finster auf s Urtl hin eyn n Jüngstn Tag.

Юда 1:6 Bulgarian
и че ангели, които не опазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище,- Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且用永恆的鎖鏈把那些不守本位、離開自己居所的天使拘留在幽暗裡,直到那大日子的審判。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且用永恒的锁链把那些不守本位、离开自己居所的天使拘留在幽暗里,直到那大日子的审判。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。

猶 大 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 不 守 本 位 、 離 開 自 己 住 處 的 天 使 , 主 用 鎖 鍊 把 他 們 永 遠 拘 留 在 黑 暗 裡 , 等 候 大 日 的 審 判 。

猶 大 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 不 守 本 位 、 离 开 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 炼 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。

Poslanica Jude apostola 1:6 Croatian Bible
I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima;

List Judův 1:6 Czech BKR
A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval.

Judas 1:6 Danish
og de Engle, som ikke bevarede deres Højhed, men forlode deres egen Bolig, har han holdt forvarede i evige Lænker under Mørke til den store Dags Dom;

Judas 1:6 Dutch Staten Vertaling
En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·

Westcott and Hort 1881
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·

Tischendorf 8th Edition
ἄγγελος τέ ὁ μή τηρέω ὁ ἑαυτοῦ ἀρχή ἀλλά ἀπολείπω ὁ ἴδιος οἰκητήριον εἰς κρίσις μέγας ἡμέρα δεσμόν ἀΐδιος ὑπό ζόφος τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην, αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον, εις κρισιν μεγαλης ημερας, δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn heautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs hēmeras desmois aidiois hypo zophon tetērēken;

angelous te tous me teresantas ten heauton archen alla apolipontas to idion oiketerion eis krisin megales hemeras desmois aidiois hypo zophon tetereken;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn heautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs hēmeras desmois aidiois hypo zophon tetērēken;

angelous te tous me teresantas ten heauton archen alla apolipontas to idion oiketerion eis krisin megales hemeras desmois aidiois hypo zophon tetereken;

ΙΟΥΔΑ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

ΙΟΥΔΑ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

ΙΟΥΔΑ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

ΙΟΥΔΑ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

ΙΟΥΔΑ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

ΙΟΥΔΑ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
angelous te tous mē tērēsantas tēn eautōn archēn alla apolipontas to idion oikētērion eis krisin megalēs ēmeras desmois aidiois upo zophon tetērēken

angelous te tous mE tErEsantas tEn eautOn archEn alla apolipontas to idion oikEtErion eis krisin megalEs Emeras desmois aidiois upo zophon tetErEken

Júdás 1:6 Hungarian: Karoli
És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta.

De Judas 1:6 Esperanto
Kaj angxelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran logxejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj cxiamaj gxis la jugxo en la granda tago.

Juudaksen kirje 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti,

Jude 1:6 French: Darby
-et qu'il a reserve dans des liens eternels, sous l'obscurite, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas garde leur origine, mais qui ont abandonne leur propre demeure;

Jude 1:6 French: Louis Segond (1910)
qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

Jude 1:6 French: Martin (1744)
Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

Judas 1:6 German: Modernized
Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis.

Judas 1:6 German: Luther (1912)
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.

Judas 1:6 German: Textbibel (1899)
und daß er auch die Engel, welche ihre Herrschaft nicht bewahrten, sondern ihre Behausung verließen, auf das Gericht des großen Tages mit ewigen Fesseln unter der Finsternis verwahrt hat.

Giuda 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora.

Giuda 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza.

YUDAS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala malaekat yang tiada mengindahkan derajatnya, melainkan meninggalkan tempat kediamannya sendiri, ditahan-Nya di dalam belenggu yang kekal di dalam gelap hingga kepada Hari hukuman yang besar itu.

Jude 1:6 Kabyle: NT
daɣen, lmalayekkat-nni ur neṭṭif ara di ccan i sent-id-ițțunefken, meɛna ǧǧant imukan-nsent eɛlayen, Sidi Ṛebbi yeqqen-itent di ṭṭlam i dayem alamma d ass ameqqran n lḥisab.

유다서 1:6 Korean
또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며

Iudae 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit

Jūdas vēstule 1:6 Latvian New Testament
Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai.

Judo laiðkas 1:6 Lithuanian
Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui.

Jude 1:6 Maori
Na, ko nga anahera, kihai nei i mau ki to ratou ake rohe, heoi whakarerea ana to ratou nohoanga ake, kua waiho e ia i raro i te pouri, mau tonu te here ki nga mekameka, mo te whakawa o te ra nui.

Judas 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag;

Judas 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a los ángeles que no conservaron su señorío original, sino que abandonaron su morada legítima, los ha guardado en prisiones eternas, bajo tinieblas para el juicio del gran día.

Judas 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a los ángeles que no conservaron su señorío original, sino que abandonaron su morada legítima, los ha guardado en prisiones eternas bajo tinieblas, para el juicio del gran día.

Judas 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que dejaron su propia habitación, los ha reservado bajo oscuridad en cadenas eternas para el juicio del gran día.

Judas 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:

Judas 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día;

Judas 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
E, quanto aos anjos que não guardaram sua autoridade e santidade originais, mas abandonaram seu próprio domicílio, Ele os tem mantido em trevas, presos com correntes eternas para o julgamento do grande Dia.

Judas 1:6 Portugese Bible
aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,   

Iuda 1:6 Romanian: Cornilescu
El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa.

Иуда 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

Иуда 1:6 Russian koi8r
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

Jude 1:6 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya suntarsha ni pujutairin ajapa ikiukiar Yus susamun umitsuk iniaisarmiayi. T·rawarmatai Yus kiritniunam jirujai tuke Jinkiß sepunam apujas pujurainiawai. Tura Uunt Tsawant jeamtai S·mamtikiawartatui.

Judasbrevet 1:6 Swedish (1917)
så ock därom, att de änglar som icke behöllo sin furstehöghet, utan övergåvo sin boning, hava av honom med eviga bojor blivit förvarade i mörker till den stora dagens dom.

Yuda 1:6 Swahili NT
Na, malaika ambao hawakuridhika na cheo chao, wakayaacha makao yao ya asili, Mungu amewafunga gizani kwa minyororo ya milele wahukumiwe Siku ile kuu.

Judas 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga anghel na hindi nangagingat ng kanilang sariling pamunuan, kundi iniwan ang kanilang sariling tahanan, ay iniingatan niya sa mga tanikalang walang hanggan sa paghuhukom sa dakilang araw.

ยูดาส 1:6 Thai: from KJV
และเหล่าทูตสวรรค์ที่ไม่ได้รักษาเทวสภาพของตน แต่ได้ละทิ้งถิ่นฐานของตนนั้น พระองค์ก็ได้ทรงจองจำไว้ด้วยเครื่องพันธนาการอันไม่รู้จักสลาย ขังไว้ในที่มืดจนกว่าจะถึงเวลาพิพากษาในวันสำคัญยิ่งนั้น

Yahuda 1:6 Turkish
Yetkilerinin sınırı içinde kalmayıp kendilerine ayrılan yeri terk etmiş olan melekleri, büyük yargı günü için çözülmez bağlarla bağlayarak karanlığa hapsetti.

Юда 1:6 Ukrainian: NT
І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив.

Jude 1:6 Uma New Testament
Kiwoi wo'o mala'eka owi hi suruga. Hantongo' -ra mpoliu kotoa kuasa-ra, pai' -ra mpalahii po'ohaa' -ra. Pue' mpohilu' mala'eka toera hante rante to uma ria kaduu-dupea' -na, napotuhu-ra hi rala po'ohaa' to mobengi. Hi ria-ra rapotuhu ncuu duu' -na rata mpai' tempo-na nabotuhi kara-kara-ra hi eo pehukua' to mewulungahi.

Giu-ñe 1:6 Vietnamese (1934)
còn các thiên sứ không giữ thứ bậc và bỏ chỗ riêng mình thì Ngài đã dùng dây xích họ trong nơi tối tăm đời đời, cầm giữ lại để chờ sự phán xét ngày lớn.

Jude 1:5
Top of Page
Top of Page