John 6:66
New International Version
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

New Living Translation
At this point many of his disciples turned away and deserted him.

English Standard Version
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.

Berean Study Bible
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.

New American Standard Bible
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

King James Bible
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Holman Christian Standard Bible
From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.

International Standard Version
As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.

NET Bible
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this saying, many of his disciples went back and were not walking with him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.

Jubilee Bible 2000
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

King James 2000 Bible
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

American King James Version
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

American Standard Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Douay-Rheims Bible
After this many of his disciples went back; and walked no more with him.

Darby Bible Translation
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.

English Revised Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Webster's Bible Translation
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Weymouth New Testament
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.

World English Bible
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

Young's Literal Translation
From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

Johannes 6:66 Afrikaans PWL
As gevolg van hierdie woorde het baie van Sy studentevolgelinge teruggegaan en nie meer saam met Hom geloop nie.

Gjoni 6:66 Albanian
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:66 Arabic: Smith & Van Dyke
من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:66 Armenian (Western): NT
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.

Dyr Johanns 6:66 Bavarian
Auf dös hin zognd si aynn Hauffen Jünger von iem zrugg und gwandernd niemer mit iem mit.

Йоан 6:66 Bulgarian
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

約 翰 福 音 6:66 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

約 翰 福 音 6:66 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

Evanðelje po Ivanu 6:66 Croatian Bible
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.

Jan 6:66 Czech BKR
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.

Johannes 6:66 Danish
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.

Johannes 6:66 Dutch Staten Vertaling
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Westcott and Hort 1881
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ τουτου πολλοι εκ των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ τουτου ουν πολλοι των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω, και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ τουτου πολλοι {VAR1: εκ } {VAR2: [εκ] } των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ek toutou polloi tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met’ autou periepatoun.

Ek toutou polloi ton matheton autou apelthon eis ta opiso kai ouketi met’ autou periepatoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met' autou periepatoun.

Ek toutou polloi ek ton matheton autou apelthon eis ta opiso kai ouketi met' autou periepatoun.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek toutou oun polloi tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou oun polloi tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Westcott/Hort - Transliterated
ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi ek tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek toutou polloi {WH: ek } {UBS4: [ek] } tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi {WH: ek} {UBS4: [ek]} tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

János 6:66 Hungarian: Karoli
Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.

La evangelio laŭ Johano 6:66 Esperanto
CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:66 Finnish: Bible (1776)
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.

Jean 6:66 French: Darby
Des lors plusieurs de ses disciples se retirerent; et ils ne marchaient plus avec lui.

Jean 6:66 French: Louis Segond (1910)
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

Jean 6:66 French: Martin (1744)
Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Johannes 6:66 German: Modernized
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

Johannes 6:66 German: Luther (1912)
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

Johannes 6:66 German: Textbibel (1899)
Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.

Giovanni 6:66 Italian: Riveduta Bible (1927)
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.

Giovanni 6:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.

YOHANES 6:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia.

John 6:66 Kabyle: NT
Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is , rewlen fell-as.

요한복음 6:66 Korean
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

Ioannes 6:66 Latin: Vulgata Clementina
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.

Sv. Jānis 6:66 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.

Evangelija pagal Jonà 6:66 Lithuanian
Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.

John 6:66 Maori
I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.

Johannes 6:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.

Juan 6:66 Spanish: La Biblia de las Américas
Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

Juan 6:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

Juan 6:66 Spanish: Reina Valera Gómez
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.

Juan 6:66 Spanish: Reina Valera 1909
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

Juan 6:66 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

João 6:66 Bíblia King James Atualizada Português
Daquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele.

João 6:66 Portugese Bible
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.   

Ioan 6:66 Romanian: Cornilescu
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.

От Иоанна 6:66 Russian: Synodal Translation (1876)
С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.

От Иоанна 6:66 Russian koi8r
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

John 6:66 Shuar New Testament
Nuyasha ni nemarniuri Untsurφ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niijiai wekasacharmiayi.

Johannes 6:66 Swedish (1917)
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.

Yohana 6:66 Swahili NT
Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.

Juan 6:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:66 Tawallamat Tamajaq NT
Den da dǝffǝr-ǝs ifal a ǝggen daɣ nǝttulab-net, ǝɣradan ǝd tidawt-net.

ยอห์น 6:66 Thai: from KJV
ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป

Yuhanna 6:66 Turkish
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.

Йоан 6:66 Ukrainian: NT
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.

John 6:66 Uma New Testament
Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i.

Giaêng 6:66 Vietnamese (1934)
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.

John 6:65
Top of Page
Top of Page