John 6:28
New International Version
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

New Living Translation
They replied, "We want to perform God's works, too. What should we do?"

English Standard Version
Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”

Berean Study Bible
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”

New American Standard Bible
Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"

King James Bible
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Holman Christian Standard Bible
What can we do to perform the works of God?" they asked.

International Standard Version
Then they asked him, "What must we do to perform God's works?"

NET Bible
So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, “What shall we do to work the service of God?”

GOD'S WORD® Translation
The people asked Jesus, "What does God want us to do?"

Jubilee Bible 2000
Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

King James 2000 Bible
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

American King James Version
Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?

American Standard Version
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Douay-Rheims Bible
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

English Revised Version
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Webster's Bible Translation
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?

Weymouth New Testament
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"

World English Bible
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"

Young's Literal Translation
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'

Johannes 6:28 Afrikaans PWL
Hulle vra vir Hom: “Wat moet ons doen om in die diens van God te werk?”

Gjoni 6:28 Albanian
Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:28 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?

Dyr Johanns 6:28 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Was müess myr n tuen, däß s dös ist, was dyr Herrgot von üns verlangt?"

Йоан 6:28 Bulgarian
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”

約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:28 Croatian Bible
Rekoše mu dakle: Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?

Jan 6:28 Czech BKR
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

Johannes 6:28 Danish
Da sagde de til ham: »Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?«

Johannes 6:28 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν πρὸς αὐτόν, Tί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον, Τι ποιωμεν, ινα εργαζωμεθα τα εργα του Θεου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou Theou?

eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou Theou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou theou?

eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou theou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazOmetha ta erga tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Westcott/Hort - Transliterated
eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

János 6:28 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

La evangelio laŭ Johano 6:28 Esperanto
Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?

Jean 6:28 French: Darby
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?

Jean 6:28 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Jean 6:28 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?

Johannes 6:28 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Johannes 6:28 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Johannes 6:28 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?

Giovanni 6:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Giovanni 6:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?

YOHANES 6:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Apakah yang patut kami perbuat akan menjalankan pekerjaan Allah?"

John 6:28 Kabyle: NT
Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ?

요한복음 6:28 Korean
저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'

Ioannes 6:28 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?

Sv. Jānis 6:28 Latvian New Testament
Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?

Evangelija pagal Jonà 6:28 Lithuanian
Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?”

John 6:28 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?

Johannes 6:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?

Juan 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

Juan 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Le preguntaron: "¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?"

Juan 6:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?

Juan 6:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

Juan 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

João 6:28 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?”

João 6:28 Portugese Bible
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?   

Ioan 6:28 Romanian: Cornilescu
Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

От Иоанна 6:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

От Иоанна 6:28 Russian koi8r
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

John 6:28 Shuar New Testament
Tutai inintrusarmiayi "┐Warφ T·ratniuitiaj~i Yus wakerana nu umiktin?"

Johannes 6:28 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»

Yohana 6:28 Swahili NT
Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?"

Juan 6:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝstanan-tu ǝnnan-as: «Mǝni za arat was danaɣ-iwar a tu-nagu y ad naknu ǝššǝɣǝlan win ira Mǝššina?»

ยอห์น 6:28 Thai: from KJV
แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้"

Yuhanna 6:28 Turkish
Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?››

Йоан 6:28 Ukrainian: NT
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?

John 6:28 Uma New Testament
Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"

Giaêng 6:28 Vietnamese (1934)
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?

John 6:27
Top of Page
Top of Page