John 4:37
New International Version
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

New Living Translation
You know the saying, 'One plants and another harvests.' And it's true.

English Standard Version
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’

Berean Study Bible
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

New American Standard Bible
"For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'

King James Bible
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Holman Christian Standard Bible
For in this case the saying is true: One sows and another reaps.'

International Standard Version
In this respect the saying is true: 'One person sows, and another person harvests.'

NET Bible
For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'

Aramaic Bible in Plain English
For in this is a word of truth, that 'One sows and another reaps.'

GOD'S WORD® Translation
In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'

Jubilee Bible 2000
And herein is that saying true, One sows and another reaps.

King James 2000 Bible
And in this is that saying true, One sows, and another reaps.

American King James Version
And herein is that saying true, One sows, and another reaps.

American Standard Version
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

Douay-Rheims Bible
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.

Darby Bible Translation
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.

English Revised Version
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

Webster's Bible Translation
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Weymouth New Testament
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'

World English Bible
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'

Young's Literal Translation
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Johannes 4:37 Afrikaans PWL
want hierin is ’n woord van waarheid: ‘Die een saai en ’n ander oes.’

Gjoni 4:37 Albanian
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:37 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:37 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.

Dyr Johanns 4:37 Bavarian
Daader pässt dös Sprichwort: 'Dyr Aine saet, dyr Ander maet.'

Йоан 4:37 Bulgarian
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,這樣的說法是真實的:『一人撒種,另一個人收割。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
俗语说:‘那人撒种,这人收割。’这话可见是真的。

約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。

約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。

Evanðelje po Ivanu 4:37 Croatian Bible
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'

Jan 4:37 Czech BKR
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.

Johannes 4:37 Danish
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.

Johannes 4:37 Dutch Staten Vertaling
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Westcott and Hort 1881
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Tischendorf 8th Edition
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Stephanus Textus Receptus 1550
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος, οτι αλλος εστιν ο σπειρων, και αλλος ο θεριζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en gar toutō ho logos estin alēthinos hoti allos estin ho speirōn kai allos ho therizōn.

en gar touto ho logos estin alethinos hoti allos estin ho speiron kai allos ho therizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en gar toutō ho logos estin alēthinos hoti allos estin ho speirōn kai allos ho therizōn;

en gar touto ho logos estin alethinos hoti allos estin ho speiron kai allos ho therizon;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Westcott/Hort - Transliterated
en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

János 4:37 Hungarian: Karoli
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.

La evangelio laŭ Johano 4:37 Esperanto
CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:37 Finnish: Bible (1776)
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.

Jean 4:37 French: Darby
Car en ceci est verifiee la vraie parole: L'un seme, et un autre moissonne.

Jean 4:37 French: Louis Segond (1910)
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Jean 4:37 French: Martin (1744)
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,

Johannes 4:37 German: Modernized
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.

Johannes 4:37 German: Luther (1912)
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

Johannes 4:37 German: Textbibel (1899)
Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.

Giovanni 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.

Giovanni 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.

YOHANES 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam hal inilah sebenar-benar makna pepatah itu: Lain orang menabur, lain orang menuai.

John 4:37 Kabyle: NT
Axaṭer ț-țideț lemtel-agi i d-yeqqaṛen : « Yiwen izerreɛ wayeḍ imegger » !

요한복음 4:37 Korean
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다

Ioannes 4:37 Latin: Vulgata Clementina
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.

Sv. Jānis 4:37 Latvian New Testament
Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj.

Evangelija pagal Jonà 4:37 Lithuanian
Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’.

John 4:37 Maori
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.

Johannes 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.

Juan 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en este caso el dicho es verdadero: ``Uno es el que siembra y otro el que siega.

Juan 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque en este caso el dicho es verdadero: 'Uno es el que siembra y otro el que siega.'

Juan 4:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Juan 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Juan 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

João 4:37 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’.

João 4:37 Portugese Bible
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.   

Ioan 4:37 Romanian: Cornilescu
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.

От Иоанна 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

От Иоанна 4:37 Russian koi8r
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

John 4:37 Shuar New Testament
Tiniu armia nuka nekasaiti: "Chikichik araawai Chφkichcha J·awai."

Johannes 4:37 Swedish (1917)
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.

Yohana 4:37 Swahili NT
Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.

Juan 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:37 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas tidǝt ǝn tǝmajǝq ta tǝnnat: Alǝs iyyan inabbal, iyyan italay.

ยอห์น 4:37 Thai: from KJV
เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'

Yuhanna 4:37 Turkish
‹Biri eker, başkası biçer› sözü bu durumda doğrudur.

Йоан 4:37 Ukrainian: NT
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.

John 4:37 Uma New Testament
Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'

Giaêng 4:37 Vietnamese (1934)
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.

John 4:36
Top of Page
Top of Page