John 3:20
New International Version
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.

New Living Translation
All who do evil hate the light and refuse to go near it for fear their sins will be exposed.

English Standard Version
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.

New American Standard Bible
"For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

King James Bible
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Holman Christian Standard Bible
For everyone who practices wicked things hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.

International Standard Version
Everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed.

NET Bible
For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.

Aramaic Bible in Plain English
For everyone who does what is hateful, hates The Light and does not come to The Light, lest his works should be convicted.

GOD'S WORD® Translation
People who do what is wrong hate the light and don't come to the light. They don't want their actions to be exposed.

Jubilee Bible 2000
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

King James 2000 Bible
For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be exposed.

American King James Version
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.

American Standard Version
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.

Douay-Rheims Bible
For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.

Darby Bible Translation
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;

English Revised Version
For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.

Webster's Bible Translation
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Weymouth New Testament
For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.

World English Bible
For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed.

Young's Literal Translation
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;

Johannes 3:20 Afrikaans PWL
want elkeen wat doen wat haatlik is, haat die Lig en kom nie na die Lig nie sodat sy dade nie veroordeel kan word nie,

Gjoni 3:20 Albanian
Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.

Dyr Johanns 3:20 Bavarian
Ayn Ieds, wo Übl tuet, hasst s Liecht und kimmt aau nit eyn s Liecht, dyrmit dös Schlechte, was yr tuet, nit aufkimmt.

Йоан 3:20 Bulgarian
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;

約 翰 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。

約 翰 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。

Evanðelje po Ivanu 3:20 Croatian Bible
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;

Jan 3:20 Czech BKR
Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.

Johannes 3:20 Danish
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.

Johannes 3:20 Dutch Staten Vertaling
Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως, και ουκ ερχεται προς το φως, ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas gar ho phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs, hina mē elenchthē ta erga autou;

pas gar ho phaula prasson misei to phos kai ouk erchetai pros to phos, hina me elenchthe ta erga autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas gar ho phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs, hina mē elenchthē ta erga autou;

pas gar ho phaula prasson misei to phos kai ouk erchetai pros to phos, hina me elenchthe ta erga autou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs ina mē elenchthē ta erga autou

pas gar o phaula prassOn misei to phOs kai ouk erchetai pros to phOs ina mE elenchthE ta erga autou

János 3:20 Hungarian: Karoli
Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;

La evangelio laŭ Johano 3:20 Esperanto
CXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.

Jean 3:20 French: Darby
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumiere, et ne vient pas à la lumiere, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;

Jean 3:20 French: Louis Segond (1910)
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;

Jean 3:20 French: Martin (1744)
Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.

Johannes 3:20 German: Modernized
Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

Johannes 3:20 German: Luther (1912)
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

Johannes 3:20 German: Textbibel (1899)
Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke überwiesen werden.

Giovanni 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;

Giovanni 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.

YOHANES 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang berbuat kejahatan, benci akan terang dan tiada datang kepada terang itu, supaya jangan kelak segala perbuatannya kena tempelak.

John 3:20 Kabyle: NT
Kra n win ixeddmen cceṛ, yekṛeh tafat yerna ur ițqeṛṛib ara ɣuṛ-es, ițțaggad a d-tessedheṛ yir lecɣal-is.

요한복음 3:20 Korean
악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요

Ioannes 3:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius

Sv. Jānis 3:20 Latvian New Testament
Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti.

Evangelija pagal Jonà 3:20 Lithuanian
Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti.

John 3:20 Maori
E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.

Johannes 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;

Juan 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todo el que hace lo malo odia la luz, y no viene a la luz para que sus acciones no sean expuestas.

Juan 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque todo el que hace lo malo odia la Luz, y no viene a la Luz para que sus acciones no sean expuestas.

Juan 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.

Juan 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.

Juan 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.

João 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
Pois todo aquele que pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam expostas.

João 3:20 Portugese Bible
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.   

Ioan 3:20 Romanian: Cornilescu
Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.

От Иоанна 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,

От Иоанна 3:20 Russian koi8r
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,

John 3:20 Shuar New Testament
Ashφ tunaan T·ruinia nuka Tsßapninian Muφjiainiawai. T·rawar yupitiainiawai ni Tunßa T·ramu paant ajasai tusa.

Johannes 3:20 Swedish (1917)
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.

Yohana 3:20 Swahili NT
Kila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga, wala haji kwenye mwanga, maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe.

Juan 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.

ยอห์น 3:20 Thai: from KJV
เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ

Yuhanna 3:20 Turkish
Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.

Йоан 3:20 Ukrainian: NT
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.

John 3:20 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.

Giaêng 3:20 Vietnamese (1934)
Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.

John 3:19
Top of Page
Top of Page