John 16:23
New International Version
In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.

New Living Translation
At that time you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.

English Standard Version
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.

Berean Study Bible
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.

New American Standard Bible
"In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

King James Bible
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

Holman Christian Standard Bible
In that day you will not ask Me anything. "I assure you: Anything you ask the Father in My name, He will give you.

International Standard Version
On that day, you won't ask me for anything. Truly, I tell all of you emphatically, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.

NET Bible
At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.

Aramaic Bible in Plain English
“And in that day you will not ask me anything. Timeless truth I speak to you: Everything that you shall ask my Father in my name, he shall give to you.”

GOD'S WORD® Translation
When that day comes, you won't ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.

Jubilee Bible 2000
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

King James 2000 Bible
And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you.

American King James Version
And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you.

American Standard Version
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.

Douay-Rheims Bible
And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.

Darby Bible Translation
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

English Revised Version
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.

Webster's Bible Translation
And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

Weymouth New Testament
You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.

World English Bible
"In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

Young's Literal Translation
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;

Johannes 16:23 Afrikaans PWL
In daardie dag sal julle My niks vra nie. Dit is ’n ewige waarheid wat Ek vir julle sê: alles wat julle My Vader sal vra in My Outoriteit en Karakter, sal Hy vir julle gee.

Gjoni 16:23 Albanian
Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t'jua japë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:23 Armenian (Western): NT
Այդ օրը՝ ոչինչ պիտի հարցնէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, պիտի տայ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela.

Dyr Johanns 16:23 Bavarian
Wenn s so weit ist, dann fraagtß mi +nix meer. Und dös schlag i enk dar: Um was dyrwöllß önn Vatern in meinn Namen bittß, dös gibt yr enk aau.

Йоан 16:23 Bulgarian
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那一天,你們什麼也不會問我了。「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那一天,你们什么也不会问我了。“我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。

約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 那 日 , 你 们 甚 麽 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 麽 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。

Evanðelje po Ivanu 16:23 Croatian Bible
U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.

Jan 16:23 Czech BKR
A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.

Johannes 16:23 Danish
Og paa den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.

Johannes 16:23 Dutch Staten Vertaling
En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου».

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα δωσει υμιν εν τω ονοματι μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα δωσει υμιν εν τω ονοματι μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν. αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου, δωσει υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα {VAR1: δωσει υμιν εν τω ονοματι μου } {VAR2: εν τω ονοματι μου δωσει υμιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en ekeinē tē hēmera eme ouk erōtēsete ouden. amēn amēn legō hymin, an ti aitēsēte ton Patera dōsei hymin en tō onomati mou.

kai en ekeine te hemera eme ouk erotesete ouden. amen amen lego hymin, an ti aitesete ton Patera dosei hymin en to onomati mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en ekeinē tē hēmera eme ouk erōtēsete ouden; amēn amēn legō hymin, an ti aitēsēte ton patera dōsei hymin en tō onomati mou.

kai en ekeine te hemera eme ouk erotesete ouden; amen amen lego hymin, an ti aitesete ton patera dosei hymin en to onomati mou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera dōsei umin en tō onomati mou

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera dOsei umin en tO onomati mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera dōsei umin en tō onomati mou

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera dOsei umin en tO onomati mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera {WH: dōsei umin en tō onomati mou } {UBS4: en tō onomati mou dōsei umin }

kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera {WH: dOsei umin en tO onomati mou} {UBS4: en tO onomati mou dOsei umin}

János 16:23 Hungarian: Karoli
És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.

La evangelio laŭ Johano 16:23 Esperanto
Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:23 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille.

Jean 16:23 French: Darby
Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En verite, en verite, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon nom, il vous les donnera.

Jean 16:23 French: Louis Segond (1910)
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Jean 16:23 French: Martin (1744)
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.

Johannes 16:23 German: Modernized
Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben.

Johannes 16:23 German: Luther (1912)
Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

Johannes 16:23 German: Textbibel (1899)
Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts angehen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn ihr den Vater etwas bitten werdet, wird er es euch geben auf meinen Namen.

Giovanni 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.

Giovanni 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.

YOHANES 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan pada hari itu suatu pun tiada kamu akan bertanya lagi kepada-Ku. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu meminta barang sesuatu kepada Bapa, Ia kelak mengaruniakan kepadamu dengan nama-Ku.

John 16:23 Kabyle: NT
M'ara d-yas wass-nni ur tețțuɣalem ara a yi-testeqsim. A wen iniɣ s tideț : ayen akk ara tessutrem i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel.

요한복음 16:23 Korean
그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라

Ioannes 16:23 Latin: Vulgata Clementina
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.

Sv. Jānis 16:23 Latvian New Testament
Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos.

Evangelija pagal Jonà 16:23 Lithuanian
Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos.

John 16:23 Maori
Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.

Johannes 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.

Juan 16:23 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre.

Juan 16:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará.

Juan 16:23 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

Juan 16:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

Juan 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.

João 16:23 Bíblia King James Atualizada Português
E naquele dia não me pedireis mais nada. Pois Eu verdadeiramente vos asseguro que, tudo o que pedirdes ao Pai, Ele o concederá a vós, em meu Nome.

João 16:23 Portugese Bible
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.   

Ioan 16:23 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da.

От Иоанна 16:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.

От Иоанна 16:23 Russian koi8r
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

John 16:23 Shuar New Testament
`Nu tsawantinkia penkΘ ininsashtatrume. Ti nekas Tßjarme Winia Enentßimtursarum winia Apar searum nuna Ashφ amastatui.

Johannes 16:23 Swedish (1917)
Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.

Yohana 16:23 Swahili NT
Siku hiyo hamtaniomba chochote. Kweli nawaambieni, chochote mtakachomwomba Baba kwa jina langu, atawapeni.

Juan 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa araw na yaon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anomang tanong. Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y hihingi ng anoman sa Ama, ay ibibigay niya sa inyo sa aking pangalan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr di-za-tǝssǝstanam d arat waliyyan ǝzǝl wǝdi. Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, a tǝgmayam daɣ Abba s esǝm-in a dawan-t-agu.

ยอห์น 16:23 Thai: from KJV
ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน

Yuhanna 16:23 Turkish
O gün bana hiçbir şey sormayacaksınız. Size doğrusunu söyleyeyim, benim adımla Babadan ne dilerseniz, size verecektir.

Йоан 16:23 Ukrainian: NT
І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.

John 16:23 Uma New Testament
"Nto'u toe mpai', uma-pi mingki' nipekune' -a ba napa-napa. Makono mpu'u lolita-ku toi: napa-napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi.

Giaêng 16:23 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, các ngươi không còn hỏi ta về điều chi nữa. Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, điều chi các ngươi sẽ cầu xin nơi Cha, thì Ngài sẽ nhơn danh ta mà ban cho các ngươi.

John 16:22
Top of Page
Top of Page