John 16:22
New International Version
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

New Living Translation
So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.

English Standard Version
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

Berean Study Bible
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.

New American Standard Bible
"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

King James Bible
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Holman Christian Standard Bible
So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.

International Standard Version
Now you are having pain. But I'll see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

NET Bible
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

Aramaic Bible in Plain English
“You also now have sorrow, but I shall see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man shall take from you.”

GOD'S WORD® Translation
"Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.

Jubilee Bible 2000
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

King James 2000 Bible
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

American King James Version
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

American Standard Version
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

Douay-Rheims Bible
So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.

Darby Bible Translation
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.

English Revised Version
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

Webster's Bible Translation
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Weymouth New Testament
So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.

World English Bible
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

Young's Literal Translation
'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

Johannes 16:22 Afrikaans PWL
Julle het ook nou droefheid, maar Ek sal julle weer sien en julle verstand, wil en emosie sal bly word en niemand sal julle blydskap van julle af wegvat nie.

Gjoni 16:22 Albanian
Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t'ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t'ua heqë gëzimin tuaj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն դո՛ւք ալ տրտմութիւն ունիք հիմա. բայց ես դարձեալ պիտի տեսնեմ ձեզ ու ձեր սիրտը պիտի ուրախանայ, եւ ո՛չ մէկը ձեզմէ պիտի յափշտակէ ձեր ուրախութիւնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec-ere bada orain tristitia duçue: baina harçara ikussiren çaituztet, eta çuen bihotza alegueraturen da, eta çuen alegrançá eztu nehorc edequiren çuetaric.

Dyr Johanns 16:22 Bavarian
Yso seitß aau ös ietz voller Kummer, aber i gaa enk widerseghn; und ayn Risnfreud ist s für enk, und niemdd kan enk dö nemen.

Йоан 16:22 Bulgarian
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。

約 翰 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 現 在 也 是 憂 愁 , 但 我 要 再 見 你 們 , 你 們 的 心 就 喜 樂 了 ; 這 喜 樂 也 沒 有 人 能 奪 去 。

約 翰 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 现 在 也 是 忧 愁 , 但 我 要 再 见 你 们 , 你 们 的 心 就 喜 乐 了 ; 这 喜 乐 也 没 有 人 能 夺 去 。

Evanðelje po Ivanu 16:22 Croatian Bible
Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.

Jan 16:22 Czech BKR
Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.

Johannes 16:22 Danish
Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.

Johannes 16:22 Dutch Staten Vertaling
En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ ἀφ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ / αἴρει ἀφ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ' ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμεις ουν νυν μεν λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αρει αφ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμεις ουν νυν μεν λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε· παλιν δε οψομαι υμας, και χαρησεται υμων η καρδια, και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμεις ουν νυν μεν λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις {VAR1: αρει } {VAR2: αιρει } αφ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymeis oun nyn men lypēn echete; palin de opsomai hymas, kai charēsetai hymōn hē kardia, kai tēn charan hymōn oudeis airei aph’ hymōn.

kai hymeis oun nyn men lypen echete; palin de opsomai hymas, kai charesetai hymon he kardia, kai ten charan hymon oudeis airei aph’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymeis oun nyn men lypēn echete; palin de opsomai hymas, kai charēsetai hymōn hē kardia, kai tēn charan hymōn oudeis arei aph' hymōn.

kai hymeis oun nyn men lypen echete; palin de opsomai hymas, kai charesetai hymon he kardia, kai ten charan hymon oudeis arei aph' hymon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umeis oun nun men lupēn echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis airei aph umōn

kai umeis oun nun men lupEn echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis airei aph umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umeis oun lupēn men nun echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis airei aph umōn

kai umeis oun lupEn men nun echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis airei aph umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umeis oun lupēn men nun echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis airei aph umōn

kai umeis oun lupEn men nun echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis airei aph umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umeis oun lupēn men nun echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis airei aph umōn

kai umeis oun lupEn men nun echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis airei aph umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai umeis oun nun men lupēn echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis arei aph umōn

kai umeis oun nun men lupEn echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis arei aph umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umeis oun nun men lupēn echete palin de opsomai umas kai charēsetai umōn ē kardia kai tēn charan umōn oudeis {WH: arei } {UBS4: airei } aph umōn

kai umeis oun nun men lupEn echete palin de opsomai umas kai charEsetai umOn E kardia kai tEn charan umOn oudeis {WH: arei} {UBS4: airei} aph umOn

János 16:22 Hungarian: Karoli
Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket.

La evangelio laŭ Johano 16:22 Esperanto
Vi do ankaux havas nun malgxojon; sed mi revidos vin, kaj via koro gxojos, kaj neniu forprenos de vi vian gxojon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:22 Finnish: Bible (1776)
Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois.

Jean 16:22 French: Darby
Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se rejouira: et personne ne vous ote votre joie.

Jean 16:22 French: Louis Segond (1910)
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Jean 16:22 French: Martin (1744)
Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

Johannes 16:22 German: Modernized
Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Johannes 16:22 German: Luther (1912)
Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Johannes 16:22 German: Textbibel (1899)
So habt auch ihr wohl jetzt Kummer, ich werde euch aber wieder sehen, und euer Herz wird sich freuen, dann wird niemand eure Freude euch nehmen.

Giovanni 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.

Giovanni 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.

YOHANES 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian kamu pun berdukacita sekarang ini; tetapi Aku akan melihat kamu pula, lalu hatimu sukacita kelak, dan seorang pun tiada dapat mengambil kesukaanmu itu daripadamu.

John 16:22 Kabyle: NT
Kunwi daɣen aql-ikkun tețwaqeṛḥem tura meɛna a d-uɣaleɣ a kkun-zṛeɣ, imiren ulawen-nwen ad ččaṛen d lfeṛḥ ; lfeṛḥ-agi yiwen ur izmir a wen t-yekkes.

요한복음 16:22 Korean
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라

Ioannes 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.

Sv. Jānis 16:22 Latvian New Testament
Arī jums tagad ir skumjas. Bet es jūs atkal redzēšu, un jūsu sirds priecāsies, un jūsu prieku neviens jums neatņems.

Evangelija pagal Jonà 16:22 Lithuanian
Taip ir jūs dabar nuliūdę, bet Aš vėl jus pamatysiu; ir jūsų širdys džiūgaus, ir jūsų džiaugsmo niekas iš jūsų nebeatims.

John 16:22 Maori
Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.

Johannes 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.

Juan 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.

Juan 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.

Juan 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Así vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Juan 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

Juan 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

João 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
Também vós agora estais tristes e apreensivos; este é um momento de sofrimento, mas Eu vos verei de novo, e então muito vos alegrareis; e mais, ninguém tirará a vossa alegria.

João 16:22 Portugese Bible
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.   

Ioan 16:22 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.

От Иоанна 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

От Иоанна 16:22 Russian koi8r
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

John 16:22 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek yamaik K·ntuts pujarme. Tura atak iitjiarum tusan winiakui ti shiir Atumφ Enentßin warastatrume. Nu warastinian jurutramkichminia ainiawai.'

Johannes 16:22 Swedish (1917)
Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.

Yohana 16:22 Swahili NT
Ninyi pia mna huzuni sasa; lakini nitawajieni tena, nanyi mtajaa furaha mioyoni mwenu, na furaha hiyo hakuna mtu atakayeiondoa kwenu.

Juan 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo nga sa ngayon ay may kalumbayan: nguni't muli ko kayong makikita, at magagalak ang inyong puso, at walang makapagaalis sa inyo ng inyong kagalakan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:22 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay da zun d adi da, ǝmǝrǝdda ǝɣšâdan man-nawan, mišan a kawan-ǝlǝsaɣ anay, ǝzǝl wǝdi ad tagim tǝdǝwit as tu-wǝr-illa i daɣ-wan tat-z-ikkǝsan.

ยอห์น 16:22 Thai: from KJV
ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้

Yuhanna 16:22 Turkish
Bunun gibi, siz de şimdi kederleniyorsunuz, ama sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi kimse sizden alamaz.

Йоан 16:22 Ukrainian: NT
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.

John 16:22 Uma New Testament
Wae wo'o mpai' koi'. Tempo toi susa' nono-ni. Tapi' kupohirua' moto-kokoi mpai'. Nto'u toe, goe' nculii' -mokoi, pai' uma hema to mpo'alai' -koi kagoea' -ni tetu.

Giaêng 16:22 Vietnamese (1934)
Khác nào như các ngươi hiện ở trong cơn đau đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sự vui mừng các ngươi được.

John 16:21
Top of Page
Top of Page