John 16:15
New International Version
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."

New Living Translation
All that belongs to the Father is mine; this is why I said, 'The Spirit will tell you whatever he receives from me.'

English Standard Version
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

New American Standard Bible
"All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

King James Bible
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

Holman Christian Standard Bible
Everything the Father has is Mine. This is why I told you that He takes from what is Mine and will declare it to you.

International Standard Version
All that the Father has is mine. That is why I said, 'He will take what is mine and declare it to you.'

NET Bible
Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.

Aramaic Bible in Plain English
“Everything that my Father has is mine, therefore I said to you that he shall take that which is mine and he shall show you.”

GOD'S WORD® Translation
Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.'

Jubilee Bible 2000
All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

King James 2000 Bible
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

American King James Version
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.

American Standard Version
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

Douay-Rheims Bible
All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.

Darby Bible Translation
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.

English Revised Version
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

Webster's Bible Translation
All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you.

Weymouth New Testament
Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.

World English Bible
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

Young's Literal Translation
'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;

Johannes 16:15 Afrikaans PWL
Alles wat My Vader het, is Myne; daarom het Ek gesê dat Hy dit sal vat uit wat aan My behoort en aan julle wys.

Gjoni 16:15 Albanian
Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:15 Arabic: Smith & Van Dyke
كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:15 Armenian (Western): NT
Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.

Dyr Johanns 16:15 Bavarian
Allss, was yn n Vatern ghoert, dös ghoert aau mir; und drum sag i: 'Was er von mir empfangt, dös gibt yr an enk weiter.'

Йоан 16:15 Bulgarian
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
父所拥有的一切,都是我的。所以我说,圣灵将从我领受,并传讲给你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將受於我的告訴你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。

約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。

Evanðelje po Ivanu 16:15 Croatian Bible
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.

Jan 16:15 Czech BKR
Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.

Johannes 16:15 Danish
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.

Johannes 16:15 Dutch Staten Vertaling
Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἴπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ, ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα οσα εχει ο πατηρ, εμα εστι· δια τουτο ειπον, οτι εκ του εμου ληψεται, και αναγγελει υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta hosa echei ho Patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta hosa echei ho Pater ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta hosa echei ho patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta hosa echei ho pater ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Westcott/Hort - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

János 16:15 Hungarian: Karoli
Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.

La evangelio laŭ Johano 16:15 Esperanto
CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:15 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.

Jean 16:15 French: Darby
Tout ce qu'a le Pere est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.

Jean 16:15 French: Louis Segond (1910)
Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

Jean 16:15 French: Martin (1744)
Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.

Johannes 16:15 German: Modernized
Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

Johannes 16:15 German: Luther (1912)
Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

Johannes 16:15 German: Textbibel (1899)
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nimmt, und euch verkünden wird.

Giovanni 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.

Giovanni 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.

YOHANES 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang hak Bapa itu juga hak Aku, oleh sebab itu Aku berkata, bahwa diambil-Nya daripada hak Aku, lalu dikabarkan-Nya kepadamu."

John 16:15 Kabyle: NT
Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini.

요한복음 16:15 Korean
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라

Ioannes 16:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

Sv. Jānis 16:15 Latvian New Testament
Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.

Evangelija pagal Jonà 16:15 Lithuanian
Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.

John 16:15 Maori
Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.

Johannes 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.

Juan 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.

Juan 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

Juan 16:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo lo que tiene el Padre, es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Juan 16:15 Spanish: Reina Valera 1909
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Juan 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

João 16:15 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo quanto o Pai tem, pertence a mim. Por isso é que Eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o revelará a vós. O sofrimento se tornará em alegria

João 16:15 Portugese Bible
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.   

Ioan 16:15 Romanian: Cornilescu
Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.

От Иоанна 16:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

От Иоанна 16:15 Russian koi8r
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

John 16:15 Shuar New Testament
Ashφ winia Apar takakna nusha Wφniaiti. Nu asamtai "Ashφ Wφnian ujatmaktatui" tajai' Tφmiayi.

Johannes 16:15 Swedish (1917)
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.

Yohana 16:15 Swahili NT
Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.

Juan 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.

ยอห์น 16:15 Thai: from KJV
ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย

Yuhanna 16:15 Turkish
Babanın nesi varsa benimdir. ‹Benim olandan alıp size bildirecek› dememin nedeni budur.

Йоан 16:15 Ukrainian: NT
Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.

John 16:15 Uma New Testament
Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."

Giaêng 16:15 Vietnamese (1934)
Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.

John 16:14
Top of Page
Top of Page