John 1:9
New International Version
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

New Living Translation
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

English Standard Version
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

New American Standard Bible
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

King James Bible
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Holman Christian Standard Bible
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

International Standard Version
This was the true light that enlightens every person by his coming into the world.

NET Bible
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

Aramaic Bible in Plain English
For That One was The Light of Truth, which enlightens every person that comes into the world.

GOD'S WORD® Translation
The real light, which shines on everyone, was coming into the world.

Jubilee Bible 2000
That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.

King James 2000 Bible
That was the true Light, that lights every man that comes into the world.

American King James Version
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

American Standard Version
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Douay-Rheims Bible
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

Darby Bible Translation
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

English Revised Version
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Webster's Bible Translation
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Weymouth New Testament
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.

World English Bible
The true light that enlightens everyone was coming into the world.

Young's Literal Translation
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

Johannes 1:9 Afrikaans PWL
van die Lig van waarheid, wat elke mens wat in die wêreld inkom, verlig.

Gjoni 1:9 Albanian
Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:9 Armenian (Western): NT
Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.

Dyr Johanns 1:9 Bavarian
Dös waare Liecht, wo aynn iedn Menschn erleuchtt, war schoon unterwögs eyn d Welt.

Йоан 1:9 Bulgarian
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這光是真光,來到這世界照亮每個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这光是真光,来到这世界照亮每个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那光是真光,照亮一切生在世上的人。

約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

Evanðelje po Ivanu 1:9 Croatian Bible
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;

Jan 1:9 Czech BKR
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.

Johannes 1:9 Danish
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.

Johannes 1:9 Dutch Staten Vertaling
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

Stephanus Textus Receptus 1550
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην το φως το αληθινον, ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn to phōs to alēthinon, ho phōtizei panta anthrōpon, erchomenon eis ton kosmon.

en to phos to alethinon, ho photizei panta anthropon, erchomenon eis ton kosmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn to phōs to alēthinon ho phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon.

en to phos to alethinon ho photizei panta anthropon erchomenon eis ton kosmon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn to phōs to alēthinon o phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon

En to phOs to alEthinon o phOtizei panta anthrOpon erchomenon eis ton kosmon

János 1:9 Hungarian: Karoli
Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.

La evangelio laŭ Johano 1:9 Esperanto
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;

Jean 1:9 French: Darby
la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme.

Jean 1:9 French: Louis Segond (1910)
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Jean 1:9 French: Martin (1744)
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

Johannes 1:9 German: Modernized
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.

Johannes 1:9 German: Luther (1912)
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

Johannes 1:9 German: Textbibel (1899)
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.

Giovanni 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.

Giovanni 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.

YOHANES 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terang yang sebenarnya itu, yaitu yang menerangi tiap-tiap orang, turun ke dalam dunia.

John 1:9 Kabyle: NT
Tafat-agi ț-țafat n tideț, tusa-d ɣer ddunit iwakken aț-țecṛeq ɣef yal amdan.

요한복음 1:9 Korean
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니

Ioannes 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

Sv. Jānis 1:9 Latvian New Testament
Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē.

Evangelija pagal Jonà 1:9 Lithuanian
Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį.

John 1:9 Maori
Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.

Johannes 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.

Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

Juan 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquél era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Juan 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

João 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
A Palavra é a luz verdadeira que, vinda ao mundo, ilumina a toda a humanidade.

João 1:9 Portugese Bible
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.   

Ioan 1:9 Romanian: Cornilescu
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.

От Иоанна 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

От Иоанна 1:9 Russian koi8r
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

John 1:9 Shuar New Testament
Nu Tsßapninkia nekas tsaapniniaiti. Ju nunkanam taa Ashφ shuaran Enentßin Tsßapniartiniaiti.

Johannes 1:9 Swedish (1917)
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.

Yohana 1:9 Swahili NT
Huu ndio mwanga halisi, mwanga unaokuja ulimwenguni, na kuwaangazia watu wote.

Juan 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.

ยอห์น 1:9 Thai: from KJV
เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก

Yuhanna 1:9 Turkish
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

Йоан 1:9 Ukrainian: NT
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

John 1:9 Uma New Testament
Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.

Giaêng 1:9 Vietnamese (1934)
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.

John 1:8
Top of Page
Top of Page