John 1:8
New International Version
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

New Living Translation
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

English Standard Version
He was not the light, but came to bear witness about the light.

New American Standard Bible
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

King James Bible
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Holman Christian Standard Bible
He was not the light, but he came to testify about the light.

International Standard Version
John was not the light, but he came to testify about the light.

NET Bible
He himself was not the light, but he came to testify about the light.

Aramaic Bible in Plain English
He was not The Light, but was sent to bear witness of that Light.

GOD'S WORD® Translation
John was not the light, but he came to declare the truth about the light.

Jubilee Bible 2000
He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.

King James 2000 Bible
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

American King James Version
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

American Standard Version
He was not the light, but came that he might bear witness of the light.

Douay-Rheims Bible
He was not the light, but was to give testimony of the light.

Darby Bible Translation
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.

English Revised Version
He was not the light, but came that he might bear witness of the light.

Webster's Bible Translation
He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light.

Weymouth New Testament
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.

World English Bible
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.

Young's Literal Translation
that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.

Johannes 1:8 Afrikaans PWL
Hy was nie die Lig nie, maar hy moes van die Lig getuig,

Gjoni 1:8 Albanian
ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:8 Armenian (Western): NT
Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.

Dyr Johanns 1:8 Bavarian
Er war nit selbn s Liecht; er gsollt grad zeugn für s Liecht.

Йоан 1:8 Bulgarian
Не беше той светлината, но [дойде] да свидетелствува за светлината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不是這光,而是要為這光做見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不是这光,而是要为这光做见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不是那光,乃是要為光作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不是那光,乃是要为光作见证。

約 翰 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。

約 翰 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。

Evanðelje po Ivanu 1:8 Croatian Bible
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.

Jan 1:8 Czech BKR
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.

Johannes 1:8 Danish
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.

Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ ην εκεινος το φως, αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs, all’ hina martyrēsē peri tou phōtos.

ouk en ekeinos to phos, all’ hina martyrese peri tou photos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs, all' hina martyrēsē peri tou phōtos.

ouk en ekeinos to phos, all' hina martyrese peri tou photos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos

ouk En ekeinos to phOs all ina marturEsE peri tou phOtos

János 1:8 Hungarian: Karoli
Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.

La evangelio laŭ Johano 1:8 Esperanto
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:8 Finnish: Bible (1776)
Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.

Jean 1:8 French: Darby
Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere:

Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Jean 1:8 French: Martin (1744)
Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

Johannes 1:8 German: Modernized
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

Johannes 1:8 German: Luther (1912)
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)
Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.

Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.

Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.

YOHANES 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia sendiri bukan terang itu, melainkan hendak menyaksikan hal terang itu.

John 1:8 Kabyle: NT
Mačči d nețța i ț-țafat, nețța yusa-d d inigi n tafat.

요한복음 1:8 Korean
그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라

Ioannes 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

Sv. Jānis 1:8 Latvian New Testament
Viņš nebija gaisma, bet lai liecinātu par gaismu.

Evangelija pagal Jonà 1:8 Lithuanian
Jis nebuvo šviesa, bet atėjo liudyti apie šviesą.

John 1:8 Maori
Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.

Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.

Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

Juan 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.

Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

João 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
João não era a luz, mas foi enviado para testemunhar da luz.

João 1:8 Portugese Bible
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.   

Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.

От Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.

От Иоанна 1:8 Russian koi8r
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.

John 1:8 Shuar New Testament
Juansha nu Tsßapninchauyayi. Ayatik akupkamuyayi Tsßapnin chichaman etserkat tusa.

Johannes 1:8 Swedish (1917)
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.

Yohana 1:8 Swahili NT
Yeye hakuwa huo mwanga, ila alikuja tu kuwaambia watu juu ya huo mwanga.

Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw.

ยอห์น 1:8 Thai: from KJV
ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น

Yuhanna 1:8 Turkish
Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.

Йоан 1:8 Ukrainian: NT
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

John 1:8 Uma New Testament
Yohanes, bela-hawo hi'a baja toe-e. Pai' -i tumai, mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna.

Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.

John 1:7
Top of Page
Top of Page