John 1:3
New International Version
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

New Living Translation
God created everything through him, and nothing was created except through him.

English Standard Version
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

New American Standard Bible
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

King James Bible
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Holman Christian Standard Bible
All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.

International Standard Version
Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.

NET Bible
All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.

Aramaic Bible in Plain English
Everything was in his hand, and without him not even one thing existed of the things that existed.

GOD'S WORD® Translation
Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.

Jubilee Bible 2000
All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.

King James 2000 Bible
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American King James Version
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American Standard Version
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Douay-Rheims Bible
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

Darby Bible Translation
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

English Revised Version
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.

Webster's Bible Translation
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Weymouth New Testament
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.

World English Bible
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Young's Literal Translation
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

Johannes 1:3 Afrikaans PWL
Alles is deur Sy hande gemaak en sonder Hom het niks bestaan van wat ontstaan het nie.

Gjoni 1:3 Albanian
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:3 Armenian (Western): NT
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.

Dyr Johanns 1:3 Bavarian
Allss ist durch s Wort wordn; und aane s Wort wurd nix, was wordn ist.

Йоан 1:3 Bulgarian
Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо [от това], което е станало.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
萬有是藉著他而成的;凡所成的,沒有一樣不是藉著他而成的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
万有是藉着他而成的;凡所成的,没有一样不是藉着他而成的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。

Evanðelje po Ivanu 1:3 Croatian Bible
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade

Jan 1:3 Czech BKR
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.

Johannes 1:3 Danish
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.

Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Westcott and Hort 1881
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Tischendorf 8th Edition
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα δι αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta di’ autou egeneto, kai chōris autou egeneto oude hen ho gegonen.

panta di’ autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen ho gegonen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta di' autou egeneto, kai chōris autou egeneto oude hen. ho gegonen

panta di' autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen. ho gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen

panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

János 1:3 Hungarian: Karoli
Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.

La evangelio laŭ Johano 1:3 Esperanto
CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.

Jean 1:3 French: Darby
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a ete fait.

Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

Jean 1:3 French: Martin (1744)
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

Johannes 1:3 German: Modernized
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 German: Luther (1912)
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 German: Textbibel (1899)
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.

Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.

YOHANES 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu dijadikan oleh-Nya, maka jikalau tidak ada Ia, tiadalah juga barang sesuatu yang telah jadi.

John 1:3 Kabyle: NT
kullec yețwaxleq seg-s ; deg wayen meṛṛa yețwaxelqen, ulac ayen ur d-nekki ara s ɣuṛ-es.

요한복음 1:3 Korean
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

Ioannes 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

Sv. Jānis 1:3 Latvian New Testament
No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts.

Evangelija pagal Jonà 1:3 Lithuanian
Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę.

John 1:3 Maori
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.

Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.

Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

João 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as coisas foram feitas atravésdele, e, sem Ele, nada do que existe teria sido feito.

João 1:3 Portugese Bible
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.   

Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.

От Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

От Иоанна 1:3 Russian koi8r
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

John 1:3 Shuar New Testament
Ashφ najanamu ainia nu Niijiai najanamuiti. Nii najanachmaka penkΘ atsawai.

Johannes 1:3 Swedish (1917)
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.

Yohana 1:3 Swahili NT
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.

Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.

ยอห์น 1:3 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์

Yuhanna 1:3 Turkish
Her şey Onun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey Onsuz olmadı.

Йоан 1:3 Ukrainian: NT
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

John 1:3 Uma New Testament
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a.

Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.

John 1:2
Top of Page
Top of Page