John 1:15
New International Version
(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")

New Living Translation
John testified about him when he shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, 'Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'"

English Standard Version
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

Berean Study Bible
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’ ”

New American Standard Bible
John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"

King James Bible
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Holman Christian Standard Bible
(John testified concerning Him and exclaimed," This was the One of whom I said, The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.'")

International Standard Version
John told the truth about him when he cried out, "This is the person about whom I said, 'The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.'"

NET Bible
John testified about him and shouted out, "This one was the one about whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.'"

Aramaic Bible in Plain English
Yohannan bore witness of him and cried, saying, “This was he of whom I spoke: 'He that comes after me is preferred in honor before me, for he had priority over me.'

GOD'S WORD® Translation
(John declared the truth about him when he said loudly, "This is the person about whom I said, 'The one who comes after me was before me because he existed before I did.' ")

Jubilee Bible 2000
John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.

King James 2000 Bible
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

American King James Version
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

American Standard Version
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

Douay-Rheims Bible
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.

Darby Bible Translation
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

English Revised Version
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

Webster's Bible Translation
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.

Weymouth New Testament
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."

World English Bible
John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"

Young's Literal Translation
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

Johannes 1:15 Afrikaans PWL
Yoganan het van Hom getuig en uitgeroep en gesê: “Dit is Hy van Wie ek gesê het dat Hy ná my kom en tog voor my was, want Hy is belangriker as ek.”

Gjoni 1:15 Albanian
Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:15 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen.

Dyr Johanns 1:15 Bavarian
Dyr Johanns gazeugt für iem und rief: "Der ist s, daa wo i drüber gsait haan: 'Er, wo +naach mir kimmt, ist mir voraus, weil yr vor mir daa war.'"

Йоан 1:15 Bulgarian
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰為他做見證,呼喊說:「這一位就是我曾說過的,『那在我之後來的,已成為在我前面的,因為他在我之前就已經存在。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰为他做见证,呼喊说:“这一位就是我曾说过的,‘那在我之后来的,已成为在我前面的,因为他在我之前就已经存在。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

約 翰 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」

約 翰 福 音 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」

Evanðelje po Ivanu 1:15 Croatian Bible
Ivan svjedoči za njega. Viče: To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!

Jan 1:15 Czech BKR
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.

Johannes 1:15 Danish
Johannes vidner om ham og raaber og siger: »Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.«

Johannes 1:15 Dutch Staten Vertaling
Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Westcott and Hort 1881
Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὁ εἰπών Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰωάνης / Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὁ / ὃν εἰπών / εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἴπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Tischendorf 8th Edition
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ο ειπων ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπων ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Stephanus Textus Receptus 1550
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιωαννης μαρτυρει περι αυτου, και κεκραγε λεγων, Ουτος ην ον ειπον, Ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν· οτι πρωτος μου ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην {VAR1: ο ειπων } {VAR2: ον ειπον } ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iōanēs martyrei peri autou kai kekragen legōn Houtos ēn hon eipon HO opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.

Ioanes martyrei peri autou kai kekragen legon Houtos en hon eipon HO opiso mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iōanēs martyrei peri autou kai kekragen legōn houtos ēn ho eipōn HO opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn;

Ioanes martyrei peri autou kai kekragen legon houtos en ho eipon HO opiso mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn on eipōn o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En on eipOn o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn on eipon o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En on eipon o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn on eipon o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En on eipon o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn on eipon o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En on eipon o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn o eipōn o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En o eipOn o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn outos ēn {WH: o eipōn } {UBS4: on eipon } o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

iOannEs marturei peri autou kai kekragen legOn outos En {WH: o eipOn} {UBS4: on eipon} o opisO mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

János 1:15 Hungarian: Karoli
János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.

La evangelio laŭ Johano 1:15 Esperanto
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:15 Finnish: Bible (1776)
Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.

Jean 1:15 French: Darby
-Jean rend temoignage de lui, et a crie, disant: C'etait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient apres moi prend place avant moi; car il etait avant moi;

Jean 1:15 French: Louis Segond (1910)
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

Jean 1:15 French: Martin (1744)
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.

Johannes 1:15 German: Modernized
Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Johannes 1:15 German: Luther (1912)
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Johannes 1:15 German: Textbibel (1899)
Johannes zeugt von ihm und ruft also: dieser war es, von dem ich sagte: der nach mir kommt, ist vor mir da: weil er eher war, als ich -

Giovanni 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.

Giovanni 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.

YOHANES 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yahya itu menyaksikan Dia sambil berseru, katanya, "Inilah Dia, yang sudah kukatakan hal-Nya, bahwa Yang datang kemudian daripadaku, Ialah jadi dahulu daripadaku, karena adalah Ia dahulu daripadaku."

John 1:15 Kabyle: NT
Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ.

요한복음 1:15 Korean
요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라

Ioannes 1:15 Latin: Vulgata Clementina
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.

Sv. Jānis 1:15 Latvian New Testament
Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es,

Evangelija pagal Jonà 1:15 Lithuanian
Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”.

John 1:15 Maori
I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.

Johannes 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.

Juan 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Juan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: ``El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.

Juan 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan dio testimonio de El y clamó: "Este era del que yo decía: 'El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.'"

Juan 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

Juan 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

Juan 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.

João 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
João testemunha sobre Jesus e exclama, dizendo: “Este é Aquele de quem eu disse: Ele, o que vem depois de mim, tem a excelência, porquanto já existia antes de mim.”

João 1:15 Portugese Bible
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.   

Ioan 1:15 Romanian: Cornilescu
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -

От Иоанна 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

От Иоанна 1:15 Russian koi8r
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

John 1:15 Shuar New Testament
Juansha Niin neka asa, Θtseruk Tφmiayi "J·iti wi Tφmiaj nu: "Winia ukuruini winittiana nu Wφjiainkia Θmkaiti. Maa, wi atsaisha tuke pujuyayi" tiniujai." Tu etserkamiayi.

Johannes 1:15 Swedish (1917)
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»

Yohana 1:15 Swahili NT
Yohane aliwaambia watu habari zake, akasema kwa sauti, "Huyu ndiye niliyemtaja wakati niliposema: Anakuja mtu mmoja baada yangu ambaye ni mkuu kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa."

Juan 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinatotohanan siya ni Juan, at sumigaw, na nagsasabi, Ito yaong aking sinasabi, Ang pumaparitong nasa hulihan ko ay magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:15 Tawallamat Tamajaq NT
Iggǝyyat-as Yaxya, iššewal s afalla ad igannu: «Wa daɣ as ǝhe batu-net, assaɣa wa dawan-ganna: A d-asu dǝffǝr-i mišan ogar-i, fǝlas dat-i da ill-ay.»

ยอห์น 1:15 Thai: from KJV
ยอห์นได้เป็นพยานถึงพระองค์และร้องประกาศว่า "นี่แหละคือพระองค์ผู้ที่ข้าพเจ้าได้กล่าวถึงว่า พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า"

Yuhanna 1:15 Turkish
Yahya Ona tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹ ‹Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› diye sözünü ettiğim kişi budur.››

Йоан 1:15 Ukrainian: NT
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

John 1:15 Uma New Testament
Yohanes Topeniu' mpopo'incai ntodea kahema-na Lolita toei. Mekio' -i napesukui na'uli': "Hi'a toi-mile to ku'uli' -e wengi! Ku'uli': ria mpai' to tumai ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana."

Giaêng 1:15 Vietnamese (1934)
Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Ấy là về Ngài mà ta đã nói: Ðấng đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta.

John 1:14
Top of Page
Top of Page