John 1:1
New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

New Living Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

English Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

New American Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

King James Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Holman Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

International Standard Version
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.

NET Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.

Aramaic Bible in Plain English
In the origin The Word had been existing and That Word had been existing with God and That Word was himself God.

GOD'S WORD® Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Jubilee Bible 2000
In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

King James 2000 Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

American King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Douay-Rheims Bible
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Darby Bible Translation
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

English Revised Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Webster's Bible Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Weymouth New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

World English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Young's Literal Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

Johannes 1:1 Afrikaans PWL
In begin het die Boodskap reeds bestaan en daardie Boodskap het saam met God bestaan en God self was daardie Boodskap.

Gjoni 1:1 Albanian
Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT
Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր.

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza.

Dyr Johanns 1:1 Bavarian
Eyn n Anfang war s Wort, und s Wort war bei n Herrgot, und s Wort +war dyr Herrgot.

Йоан 1:1 Bulgarian
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
太初有道,道與神同在,道就是神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
太初有道,道与神同在,道就是神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
太初有道,道與神同在,道就是神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
太初有道,道与神同在,道就是神。

約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。

約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。

Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.

Jan 1:1 Czech BKR
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.

Johannes 1:1 Danish
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling
In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Westcott and Hort 1881
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν αρχη ην ο λογος, και ο λογος ην προς τον Θεον, και Θεος ην ο λογος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En archē ēn ho Logos, kai ho Logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn ho Logos.

En arche en ho Logos, kai ho Logos en pros ton Theon, kai Theos en ho Logos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
EN ARCHĒ ēn ho logos, kai ho logos ēn pros ton theon, kai theos ēn ho logos.

EN ARCHe en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos

en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

János 1:1 Hungarian: Karoli
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.

La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776)
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.

Jean 1:1 French: Darby
Au commencement etait la Parole; et la Parole etait aupres de Dieu; et la Parole etait Dieu.

Jean 1:1 French: Louis Segond (1910)
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Jean 1:1 French: Martin (1744)
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :

Johannes 1:1 German: Modernized
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Johannes 1:1 German: Luther (1912)
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Johannes 1:1 German: Textbibel (1899)
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott,

Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.

YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.

John 1:1 Kabyle: NT
Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi.

요한복음 1:1 Korean
태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라

Ioannes 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament
Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.

Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian
Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.

John 1:1 Maori
I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.

Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

Juan 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Juan 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

João 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.

João 1:1 Portugese Bible
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.   

Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.

От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

От Иоанна 1:1 Russian koi8r
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

John 1:1 Shuar New Testament
Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi.

Johannes 1:1 Swedish (1917)
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.

Yohana 1:1 Swahili NT
Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.

Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.

ยอห์น 1:1 Thai: from KJV
ในเริ่มแรกนั้นพระวาทะทรงเป็นอยู่แล้ว และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า

Yuhanna 1:1 Turkish
Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.

Йоан 1:1 Ukrainian: NT
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

John 1:1 Uma New Testament
Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala.

Giaêng 1:1 Vietnamese (1934)
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.

Luke 24:53
Top of Page
Top of Page