Job 16:5
New International Version
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.

New Living Translation
But if it were me, I would encourage you. I would try to take away your grief.

English Standard Version
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.

Berean Study Bible
But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.

New American Standard Bible
"I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.

King James Bible
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

Holman Christian Standard Bible
Instead, I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.

International Standard Version
and encourage you with what I have to say; my words of comfort would lessen your pain.

NET Bible
But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.

GOD'S WORD® Translation
I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease [your pain].

Jubilee Bible 2000
But I would strengthen you with my mouth, and the consolation of my lips would assuage the pain.

King James 2000 Bible
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would relieve your grief.

American King James Version
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.

American Standard Version
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief .

Douay-Rheims Bible
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.

Darby Bible Translation
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].

English Revised Version
But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your grief.

Webster's Bible Translation
But I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief.

World English Bible
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.

Young's Literal Translation
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.

Job 16:5 Afrikaans PWL
Ek sou julle met julle eie woorde toets en die woorde van my lippe sal julle nie spaar nie!

Jobi 16:5 Albanian
Por do t'ju jepja kurajo me gojën time dhe ngushëllimi i buzëve të mia do ta lehtësonte dhembjen tuaj.

ﺃﻳﻮﺏ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كنت اشددكم بفمي وتعزية شفتيّ تمسككم

Dyr Hieb 16:5 Bavarian
Kännt enk aau stützn, önn Muet wider göbn, eerlich enk störchen und Mitlaid bezeugn.

Йов 16:5 Bulgarian
[Но] аз бих ви подкрепил с устата си, И утехата от устните ми би олекчила [скръбта ви].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。

約 伯 記 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。

約 伯 記 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 必 用 口 坚 固 你 们 , 用 嘴 消 解 你 们 的 忧 愁 。

Job 16:5 Croatian Bible
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.

Jobova 16:5 Czech BKR
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.

Job 16:5 Danish
styrke jer med min Mund, ej spare paa ynksomme Ord!

Job 16:5 Dutch Staten Vertaling
Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.

Swete's Septuagint
εἶτ᾽ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ᾽ ὑμῶν κεφαλήν.

Westminster Leningrad Codex
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמֹו־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

WLC (Consonants Only)
אאמצכם במו־פי וניד שפתי יחשך׃

Aleppo Codex
ה אאמצכם במו-פי  וניד שפתי יחשך

Jób 16:5 Hungarian: Karoli
Erõsíthetnélek titeket [csak] a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené [fájdalmatokat.]

Ijob 16:5 Esperanto
Mi fortigus vin per mia busxo Kaj konsolus vin per paroloj de miaj lipoj.

JOB 16:5 Finnish: Bible (1776)
Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.

Job 16:5 French: Darby
Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes levres allegerait vos douleurs.

Job 16:5 French: Louis Segond (1910)
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

Job 16:5 French: Martin (1744)
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

Hiob 16:5 German: Modernized
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

Hiob 16:5 German: Luther (1912)
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

Hiob 16:5 German: Textbibel (1899)
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!

Giobbe 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.

Giobbe 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore.

AYUB 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Niscaya aku mempertetapkan kelak hatimu dengan perkataan lidahku, dan gerakan bibir mulutkupun menahankan dirinya.

욥기 16:5 Korean
그래도 입으로 너희를 강하게 하며 입술의 위로로 너희의 근심을 풀었으리라

Iob 16:5 Latin: Vulgata Clementina
Roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

Jobo knyga 16:5 Lithuanian
Tačiau aš stiprinčiau jus savo burna ir savo lūpų paguoda lengvinčiau jūsų kančią.

Job 16:5 Maori
E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.

Jobs 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg kunde styrke eder med min munn*, og mine lebers medynk kunde stille eders smerte.

Job 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Os podría alentar con mi boca, y el consuelo de mis labios podría aliviar vuestro dolor.

Job 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les podría alentar con mi boca, Y el consuelo de mis labios podría aliviar su dolor.

Job 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro.

Job 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro.

Job 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor .

Jó 16:5 Bíblia King James Atualizada Português
poderia consolar-vos apenas com as palavras da minha boca, e poderia aliviar a vossa dor com o encorajamento dos meus lábios.

Jó 16:5 Portugese Bible
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.   

Iov 16:5 Romanian: Cornilescu
v'aş mîngîia cu gura, şi aş mişca din buze ca să vă uşurez durerea?

Иов 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

Иов 16:5 Russian koi8r
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

Job 16:5 Swedish (1917)
Med munnen kunde jag då styrka eder och med läpparnas ömkan bereda eder lindring.

Job 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't aking palalakasin kayo ng aking bibig, at ang pagaliw ng aking mga labi ay magpapalikat ng inyong hirap,

โยบ 16:5 Thai: from KJV
ข้าจะหนุนกำลังของท่านทั้งหลายด้วยปากของข้าก็ได้ และการเคลื่อนไหวแห่งริมฝีปากของข้าจะระงับความเจ็บปวดของท่านก็ได้ด้วย

Eyüp 16:5 Turkish
Ağzımdan çıkan sözlerle yüreklendirir,
Dudaklarımdan dökülen avutucu sözlerle yatıştırırdım sizi.

Gioùp 16:5 Vietnamese (1934)
Nhưng ta sẽ lấy miệng ta giục lòng các ngươi mạnh mẽ, Lời an ủy của môi ta sẽ giảm bớt nơi đau đớn các ngươi.

Job 16:4
Top of Page
Top of Page