Jeremiah 8:4
New International Version
"Say to them, 'This is what the LORD says: "'When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return?

New Living Translation
"Jeremiah, say to the people, 'This is what the LORD says: "'When people fall down, don't they get up again? When they discover they're on the wrong road, don't they turn back?

English Standard Version
“You shall say to them, Thus says the LORD: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?

Berean Study Bible
So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return?

New American Standard Bible
"You shall say to them, 'Thus says the LORD, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?

King James Bible
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?

Holman Christian Standard Bible
"You are to say to them: This is what the LORD says: Do people fall and not get up again? If they turn away, do they not return?

International Standard Version
"You are to say to them, 'This is what the LORD says: "Will a person fall down and then not get up? Will someone turn away and then not turn back again?

NET Bible
The LORD said to me, "Tell them, 'The LORD says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?

GOD'S WORD® Translation
"Say to them, 'This is what the LORD says: When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.

Jubilee Bible 2000
Moreover thou shalt say unto them, Thus hath the LORD said: The one who falls, does he never arise? he who turns away, does he never return?

King James 2000 Bible
Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not rise? shall he turn away, and not return?

American King James Version
Moreover you shall say to them, Thus said the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?

American Standard Version
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?

Douay-Rheims Bible
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?

Darby Bible Translation
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return?

English Revised Version
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return?

Webster's Bible Translation
Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?

World English Bible
Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?

Young's Literal Translation
And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return?

Jeremia 8:4 Afrikaans PWL
“Jy moet vir hulle sê: ‘So sê יהוה: “Val iemand en staan nie weer op nie? Draai een weg en erken nie en draai nie terug nie?

Jeremia 8:4 Albanian
Ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti: Në rast se dikush rrëzohet, a nuk ngrihet vallë? Në rast se dikush ndërron drejtimin, a nuk kthehet vallë?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وتقول لهم هكذا قال الرب. هل يسقطون ولا يقومون او يرتد احد ولا يرجع.

Dyr Ierymies 8:4 Bavarian
Richt ien dös aus: Yso spricht dyr Trechtein: Wer hinfallt, steet der nit wider auf? Wer si vergangen haat, suecht der nit wider zrugg?

Еремия 8:4 Bulgarian
При това рече им: Така казва Господ: Който падне, няма ли да стане? Който се отбие, няма ли да се върне?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要對他們說:『耶和華如此說:人跌倒,不再起來嗎?人轉去,不再轉來嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要对他们说:‘耶和华如此说:人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?

耶 利 米 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 跌 倒 , 不 再 起 來 麼 ? 人 轉 去 , 不 再 轉 來 麼 ?

耶 利 米 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 跌 倒 , 不 再 起 来 麽 ? 人 转 去 , 不 再 转 来 麽 ?

Jeremiah 8:4 Croatian Bible
Reci im: Ovako govori Jahve: 'Padne li tko, neće li opet ustati, zaluta li, neće li se opet vratiti?

Jermiáše 8:4 Czech BKR
Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti?

Jeremias 8:4 Danish
Og du skal sige til dem: Saa siger HERREN: Mon man falder og ej staar op, gaar tilbage og ej vender om?

Jeremia 8:4 Dutch Staten Vertaling
Zeg wijders tot hen: Zo zegt de HEERE: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren?

Swete's Septuagint
Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει;

Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃

WLC (Consonants Only)
ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם־ישוב ולא ישוב׃

Aleppo Codex
ד ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב

Jeremiás 8:4 Hungarian: Karoli
Ezt is mondjad nékik: Így szól az Úr: Úgy esnek-é el, hogy fel nem kelhetnek? Ha elfordulnak, nem fordulhatnak-é vissza?

Jeremia 8:4 Esperanto
Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo:CXu se oni falis, oni ne levigxas? cxu se oni devojigxis, oni ne volas reveni?

JEREMIA 8:4 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule?

Jérémie 8:4 French: Darby
Et tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se releve pas? Est-ce qu'on se detourne, et qu'on ne revient pas?

Jérémie 8:4 French: Louis Segond (1910)
Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?

Jérémie 8:4 French: Martin (1744)
Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin]?

Jeremia 8:4 German: Modernized
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme?

Jeremia 8:4 German: Luther (1912)
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme?

Jeremia 8:4 German: Textbibel (1899)
Und so sprich denn zu ihnen: So spricht Jahwe: Fällt man wohl hin, ohne wieder aufzustehen? oder wendet man sich ab, ohne sich wieder umzuwenden?

Geremia 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Se uno cade non si rialza forse? Se uno si svia, non torna egli indietro?

Geremia 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DI’ loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino?

YEREMIA 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katakanlah olehmu kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Adakah orang jatuh dan tiada bangun pula? adakah orang akan sesat menyimpang dan tiada mau balik pula?

예레미아 8:4 Korean
너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나 갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐 ?

Ieremias 8:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ?

Jeremijo knyga 8:4 Lithuanian
Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Jei kas krinta, ar jis nebeatsikels? Jei kas nusigręžia, ar jis nebeatsigręš?

Jeremiah 8:4 Maori
Mea atu ano ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka hinga ranei, a kore ake e ara? ka tahuri atu ranei ia, a kore ake e tahuri mai?

Jeremias 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen?

Jeremías 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dirás: ``Así dice el SEÑOR: `Los que caen ¿no se levantan? El que se desvía ¿no se arrepiente?

Jeremías 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y les dirás: 'Así dice el SEÑOR: "Los que caen ¿no se levantan? El que se desvía ¿no se arrepiente?

Jeremías 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Les dirás asimismo: Así dice Jehová: El que cae, ¿no se levanta? El que se desvía, ¿no regresa al camino?

Jeremías 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino?

Jeremías 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna?

Jeremias 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tu lhes dirás: ‘Assim diz Yahweh: Quando os homens caem, porventura não se erguem mais? Quando uma pessoa se desvia do Caminho não lhe é possível retornar a ele?

Jeremias 8:4 Portugese Bible
Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão?   

Ieremia 8:4 Romanian: Cornilescu
,,Spune-le: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Cine cade şi nu se mai scoală?` ,Sau cine se abate fără se se întoarcă iarăş?``

Иеремия 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?

Иеремия 8:4 Russian koi8r
И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?

Jeremia 8:4 Swedish (1917)
Du skall ock säga till dem: Så säger HERREN: Om någon faller, står han ju upp igen; om någon går bort, vänder han ju tillbaka.

Jeremiah 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito'y sasabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon. Mangabubuwal baga ang mga tao, at hindi magsisibangon uli? maliligaw baga ang isa, at hindi babalik?

เยเรมีย์ 8:4 Thai: from KJV
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เมื่อมนุษย์ล้มลง เขาจะไม่ลุกขึ้นอีกหรือ ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดหันไป เขาจะไม่หันกลับมาหรือ

Yeremya 8:4 Turkish
‹‹Onlara de ki, ‹RAB şöyle diyor: ‹‹ ‹İnsan yere düşer de kalkmaz mı,
Yoldan sapar da geri dönmez mi?

Gieâ-reâ-mi 8:4 Vietnamese (1934)
Vậy ngươi khá bảo chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta vấp ngã, há chẳng đứng dậy sao? Kẻ nào trở đi, há chẳng trở về sao?

Jeremiah 8:3
Top of Page
Top of Page