James 2:23
New International Version
And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.

New Living Translation
And so it happened just as the Scriptures say: "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith." He was even called the friend of God.

English Standard Version
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness”—and he was called a friend of God.

Berean Study Bible
And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.

New American Standard Bible
and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.

King James Bible
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Holman Christian Standard Bible
So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness, and he was called God's friend.

International Standard Version
And so the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." And so he was called God's friend.

NET Bible
And the scripture was fulfilled that says, "Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness," and he was called God's friend.

Aramaic Bible in Plain English
And the Scripture was fulfilled which said,”Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness”, and he was called the friend of God.

GOD'S WORD® Translation
The Scripture passage came true. It says, "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham." So Abraham was called God's friend.

Jubilee Bible 2000
And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.

King James 2000 Bible
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

American King James Version
And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

American Standard Version
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.

Douay-Rheims Bible
And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.

Darby Bible Translation
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.

English Revised Version
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.

Webster's Bible Translation
And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Weymouth New Testament
and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness," and he received the name of 'God's friend.'

World English Bible
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.

Young's Literal Translation
and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.

Jakobus 2:23 Afrikaans PWL
Die Skrif is vervul wat sê: “Avraham het God vertrou en dit is hom tot onpartydige opregtheid gereken

Jakobit 2:23 Albanian
Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:23 Armenian (Western): NT
եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»:

S. Iacquesec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da.

Dyr Jaaggen 2:23 Bavarian
Yso haat si d Schrift erfüllt, wo s haisst: "Dyr Abryham gaglaaubt yn n Herrgot; der spraach n für dös loos. Er wurd aft Freund von n Herrgot gnennt."

Деяния 2:23 Bulgarian
и изпълни се писанието, което казва: "Авраам повярва в Бога; и това му се вмени за правда"; и се нарече Божий приятел.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」他又被稱為「神的朋友」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就应验了经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义。”他又被称为“神的朋友”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就應驗經上所說「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」,他又得稱為神的朋友。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就应验经上所说“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”,他又得称为神的朋友。

雅 各 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。

雅 各 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。

Jakovljeva poslanica 2:23 Croatian Bible
te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.

List Jakubův 2:23 Czech BKR
A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.

Jakob 2:23 Danish
og Skriften blev opfyldt, som siger: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed«, og han blev kaldet Guds Ven.

Jakobus 2:23 Dutch Staten Vertaling
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.

Tischendorf 8th Edition
καί πληρόω ὁ γραφή ὁ λέγω πιστεύω δέ Ἀβραάμ ὁ θεός καί λογίζομαι αὐτός εἰς δικαιοσύνη καί φίλος θεός καλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα, Επιστευσε δε Αβρααμ τω Θεω, και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην, και φιλος Θεου εκληθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eplērōthē hē graphē hē legousa Episteusen de Abraam tō Theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn, kai philos Theou eklēthē.

kai eplerothe he graphe he legousa Episteusen de Abraam to Theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen, kai philos Theou eklethe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eplērōthē hē graphē hē legousa Episteusen de Abraam tō theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn, kai philos theou eklēthē.

kai eplerothe he graphe he legousa Episteusen de Abraam to theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen, kai philos theou eklethe.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eplērōthē ē graphē ē legousa episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn kai philos theou eklēthē

kai eplErOthE E graphE E legousa episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn kai philos theou eklEthE

Jakab 2:23 Hungarian: Karoli
És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.

De Jakobo 2:23 Esperanto
kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.

Jacques 2:23 French: Darby
Et l'ecriture a ete accomplie qui dit: Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte à justice; et il a ete appele ami de Dieu.

Jacques 2:23 French: Louis Segond (1910)
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Jacques 2:23 French: Martin (1744)
Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.

Jakobus 2:23 German: Modernized
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.

Jakobus 2:23 German: Luther (1912)
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.

Jakobus 2:23 German: Textbibel (1899)
so ward die Schrift erfüllt, die da sagt: Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und er wurde Freund Gottes genannt.

Giacomo 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.

Giacomo 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.

YAKOBUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian sampailah nas Alkitab, yang mengatakan: Bahwa Ibrahim sudah percaya akan Allah, maka itulah dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran; maka ia pun dikatakan sahabat Allah.

James 2:23 Kabyle: NT
Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi ; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi.

야고보서 2:23 Korean
이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니

Iacobi 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.

Jēkaba vēstule 2:23 Latvian New Testament
Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6)

Jokûbo laiðkas 2:23 Lithuanian
Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu.

James 2:23 Maori
A i rite ano ta te karaipiture e mea nei, I whakapono a Aperahama ki tenei, I whakapono a Aperahama ki te Atua, a ka whakairia ki a ia hei tika: ka huaina ano hoki ia ko te hoa o te Atua.

Jakobs 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.

Santiago 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y se cumplió la Escritura que dice: Y ABRAHAM CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA, y fue llamado amigo de Dios.

Santiago 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y se cumplió la Escritura que dice: "Y ABRAHAM CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA," y fue llamado amigo de Dios.

Santiago 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado por justicia, y fue llamado: Amigo de Dios.

Santiago 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.

Santiago 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?

Tiago 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Cumpriu-se, assim, a Escritura que declara: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.

Tiago 2:23 Portugese Bible
e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.   

Iacob 2:23 Romanian: Cornilescu
Astfel s'a împlinit Scriptura care zice: ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit ,,prietenul lui Dumnezeu.``

Иакова 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".

Иакова 2:23 Russian koi8r
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`.

James 2:23 Shuar New Testament
Nujai Yus-Chicham aarma nu uminkiamiayi. Juiti: Apraßm Y·san shiir Enentßimtusmiayi tura Yus chicharuk Tφmiayi "Mßakete. N·jainkia tuke pΘnker T·raitme Wijiai" Tφmiayi. Apraßmsha nekas "Yusa Amikri" tu Nßamkamiayi.

Jakobsbrevet 2:23 Swedish (1917)
och så fullbordades det skriftens ord som säger: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»; och han blev kallad »Guds vän».

Yakobo 2:23 Swahili NT
Hivyo yakatimia yale Maandiko Matakatifu yasemayo: "Abrahamu alimwamini Mungu na kwa imani yake akakubaliwa kuwa mtu mwadilifu; na hivyo Abrahamu akaitwa rafiki wa Mungu."

Santiago 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At natupad ang kasulatan na nagsasabi, At si Abraham ay sumampalataya sa Dios, at yao'y ibinilang na katuwiran sa kaniya; at siya'y tinawag na kaibigan ng Dios.

Širawt ta iktab Yaqub 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝxsal-du batu ta tǝnnat daɣ Ǝlkǝttaban: «Izzǝgzan Ibrahim ǝs Mǝššina, ikf-ay Mǝššina taqqat fǝl ǝddǝlil n awen», tǝzzar itawagg-as esǝm: Ǝmidi ǝn Mǝššina.

ยากอบ 2:23 Thai: from KJV
และพระคัมภีร์ก็สำเร็จที่ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' และท่านได้ชื่อว่า เป็น `สหายของพระเจ้า'

Yakup 2:23 Turkish
Böylelikle, ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı›› diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahime de Tanrının dostu dendi.

Яков 2:23 Ukrainian: NT
І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому (23a) за праведність, і другом Божим наречено його."

James 2:23 Uma New Testament
Jadi', madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Abraham mepangala' hi Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na." Toe pai' rahanga' -i bale-na Alata'ala.

Gia-cô 2:23 Vietnamese (1934)
Vậy được ứng nghiệm lời Thánh Kinh rằng: Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người; và người được gọi là bạn Ðức Chúa Trời.

James 2:22
Top of Page
Top of Page