Hebrews 7:16
New International Version
one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.

New Living Translation
Jesus became a priest, not by meeting the physical requirement of belonging to the tribe of Levi, but by the power of a life that cannot be destroyed.

English Standard Version
who has become a priest, not on the basis of a legal requirement concerning bodily descent, but by the power of an indestructible life.

Berean Study Bible
one who has become a priest not by a law of succession, but by the power of an indestructible life.

New American Standard Bible
who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.

King James Bible
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

Holman Christian Standard Bible
who did not become a priest based on a legal command concerning physical descent but based on the power of an indestructible life.

International Standard Version
who was appointed to be a priest, not on the basis of a genealogical registry, but rather on the power of an indestructible life.

NET Bible
who has become a priest not by a legal regulation about physical descent but by the power of an indestructible life.

Aramaic Bible in Plain English
He who was not by the law of carnal commandments, but by the power of an indestructible life.

GOD'S WORD® Translation
That person is a priest, not because he met human requirements, but because he has power that comes from a life that cannot be destroyed.

Jubilee Bible 2000
who is not made according to the law of a carnal commandment, but by the virtue of an indissoluble life;

King James 2000 Bible
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

American King James Version
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

American Standard Version
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:

Douay-Rheims Bible
Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:

Darby Bible Translation
who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.

English Revised Version
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:

Webster's Bible Translation
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

Weymouth New Testament
and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life.

World English Bible
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:

Young's Literal Translation
who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,

Hebreërs 7:16 Afrikaans PWL
Hy wat dit nie was volgens die wet van opdragte, na die liggaamlike, nie, maar deur die krag van lewe wat nie vernietig word nie,

Hebrenjve 7:16 Albanian
që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:16 Armenian (Western): NT
որ եղած է ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրի մը Օրէնքին համաձայն, հապա՝ անքակտելի կեանքի մը զօրութեան համեմատ:

Hebraicoetara. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.

D Hebern 7:16 Bavarian
Der ist s ja nit naach n Gsötz seiner Abstammungsforderung, sundern durch de Kraft von n Auerlöbn.

Евреи 7:16 Bulgarian
Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他成為祭司,不是照著有關肉體條例的法則,而是照著那不能毀滅的生命大能,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他成为祭司,不是照着有关肉体条例的法则,而是照着那不能毁灭的生命大能,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能;

希 伯 來 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。

希 伯 來 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。

Poslanica Hebrejima 7:16 Croatian Bible
postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.

Židům 7:16 Czech BKR
Kterýžto učiněn jest knězem ne podle zákona přikázaní tělesného, ale podle moci života neporušitelného.

Hebræerne 7:16 Danish
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.

Hebreeën 7:16 Dutch Staten Vertaling
Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.

Westcott and Hort 1881
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

Greek Orthodox Church 1904
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

Tischendorf 8th Edition
ὅς οὐ κατά νόμος ἐντολή σάρκινος γίνομαι ἀλλά κατά δύναμις ζωή ἀκατάλυτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν, αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dynamin zōēs akatalytou.

hos ou kata nomon entoles sarkines gegonen alla kata dynamin zoes akatalytou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dynamin zōēs akatalytou,

hos ou kata nomon entoles sarkines gegonen alla kata dynamin zoes akatalytou,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkikēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkikEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou

os ou kata nomon entolEs sarkinEs gegonen alla kata dunamin zOEs akatalutou

Zsidókhoz 7:16 Hungarian: Karoli
A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.

Al la hebreoj 7:16 Esperanto
kiu estas farita ne laux la legxo de ordono karna, sed laux la potenco de vivo nedetruebla;

Kirje heprealaisille 7:16 Finnish: Bible (1776)
Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.

Hébreux 7:16 French: Darby
qui n'a pas ete etabli selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie imperissable.

Hébreux 7:16 French: Louis Segond (1910)
institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;

Hébreux 7:16 French: Martin (1744)
Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.

Hebraeer 7:16 German: Modernized
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

Hebraeer 7:16 German: Luther (1912)
welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

Hebraeer 7:16 German: Textbibel (1899)
der es nicht ist nach dem Gesetz eines am Fleisch hängenden Auftrages, sondern nach der Kraft unzerstörlichen Lebens.

Ebrei 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile;

Ebrei 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.

IBRANI 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang telah dijadikan bukannya menurut Taurat daripada hukum keturunan, melainkan menurut kuasa hidup yang tiada berkebinasaan.

Hebrews 7:16 Kabyle: NT
Mačči d ccariɛa i t-yerran d lmuqeddem meɛna yuɣal d lmuqeddem s tezmert n tudert ur nețfaka ;

히브리서 7:16 Korean
그는 육체에 상관된 계명의 법을 좇지 아니하고 오직 무궁한 생명의 능력을 좇아 된 것이니

Hebraeos 7:16 Latin: Vulgata Clementina
qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.

Ebrejiem 7:16 Latvian New Testament
Kas tāds kļuvis ne miesīgā likuma un pavēles dēļ, bet neiznīcīgās dzīves spēkā.

Laiðkas þydams 7:16 Lithuanian
tapęs kunigu ne kūniško įstatymo įsakymu, bet nesibaigiančio gyvenimo jėga.

Hebrews 7:16 Maori
Ko tona whakatohungatanga nei hoki ehara i te mea no runga i te ture o nga tikanga o te kikokiko, engari no runga i te kaha o te ora e kore e mutu.

Hebreerne 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;

Hebreos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
que ha llegado a ser lo, no sobre la base de una ley de requisitos físicos, sino según el poder de una vida indestructible.

Hebreos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que ha llegado a serlo, no sobre la base de una ley de requisitos físicos, sino según el poder de una vida indestructible.

Hebreos 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida que no tiene fin.

Hebreos 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;

Hebreos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;

Hebreus 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
não constituído segundo o decreto de um mandamento humano relativo à linhagem, mas de acordo com o poder de uma vida inextinguível.

Hebreus 7:16 Portugese Bible
que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.   

Evrei 7:16 Romanian: Cornilescu
pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare.

К Евреям 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

К Евреям 7:16 Russian koi8r
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

Hebrews 7:16 Shuar New Testament
Ninkia Riwφ shuar asa Y·snan pujurin ajaschamiayi, antsu Jßkashtin asa nu kakarmajai Y·snan pujurin ajasmiayi.

Hebreerbrevet 7:16 Swedish (1917)
att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv.

Waebrania 7:16 Swahili NT
Yeye hakufanywa kuwa kuhani kwa sheria na maagizo ya kibinadamu, bali kwa nguvu ya uhai ambao hauna mwisho.

Hebreo 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlimam wa, wǝr d-iga iguz n ǝnnizam wa n ǝnǝmǝkusa. Kalar iguz ǝn tarna ǝn tǝmǝddurt tǝɣlâlat a d-iga,

ฮีบรู 7:16 Thai: from KJV
ซึ่งไม่ได้ทรงตั้งขึ้นตามพระราชบัญญัติซึ่งเป็นบทบัญญัติสำหรับเนื้อหนัง แต่ตามฤทธิ์เดชแห่งชีวิตอันไม่รู้สิ้นสุดเลย

İbraniler 7:16 Turkish
O, Yasanın soyla ilgili önkoşuluna göre değil, yok edilemez bir yaşamın gücüne göre kâhin olmuştur.

Евреи 7:16 Ukrainian: NT
котрий не по закону заповіді тілесної постав, а по силї життя незотлїнного.

Hebrews 7:16 Uma New Testament
Ra'ongko' -i jadi' imam, uma ntuku' atura to mpakatantu kamuli hema-nai. Ra'ongko' -i jadi' imam apa' ngkai kabaraka' -na pai' tuwu' -na to uma ria kahudua-na.

Heâ-bô-rô 7:16 Vietnamese (1934)
lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết.

Hebrews 7:15
Top of Page
Top of Page