Hebrews 4:3
New International Version
Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his works have been finished since the creation of the world.

New Living Translation
For only we who believe can enter his rest. As for the others, God said, "In my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest,'" even though this rest has been ready since he made the world.

English Standard Version
For we who have believed enter that rest, as he has said, “As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest,’” although his works were finished from the foundation of the world.

Berean Study Bible
Now we who have believed enter that rest. As for the others, it is just as God has said: “So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’ ” And yet His works have been finished since the foundation of the world.

New American Standard Bible
For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.

King James Bible
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Holman Christian Standard Bible
(for we who have believed enter the rest), in keeping with what He has said: So I swore in My anger, they will not enter My rest. And yet His works have been finished since the foundation of the world,

International Standard Version
We who have believed are entering that rest, just as he has said, "So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest," even though his actions had been finished since the creation of the world.

NET Bible
For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'" And yet God's works were accomplished from the foundation of the world.

Aramaic Bible in Plain English
But we who believe enter into rest, but just as he said, “As I swore in my anger, they shall not enter my rest.” For behold, the works of God have existed from the foundation of the world,

GOD'S WORD® Translation
We who believe are entering that place of rest. As God said, "So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest." God said this even though he had finished his work when he created the world.

Jubilee Bible 2000
(For we who have believed do enter into the rest) as he said, As I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest although the works were finished from the foundation of the world.

King James 2000 Bible
For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

American King James Version
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

American Standard Version
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Douay-Rheims Bible
For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished.

Darby Bible Translation
For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world.

English Revised Version
For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Webster's Bible Translation
For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Weymouth New Testament
We who have believed are soon to be admitted to the true rest; as He has said, "As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest," although God's works had been going on ever since the creation of the world.

World English Bible
For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world.

Young's Literal Translation
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, 'So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world,

Hebreërs 4:3 Afrikaans PWL
maar ons wat vertrou, gaan die rus in, net soos Hy gesê het: “Ek het ’n eed geneem in My woede, hulle sal nie in My rus ingaan nie;”

Hebrenjve 4:3 Albanian
Sepse ne që besuam hyjmë në prehje, siç tha ai: ''Kështu u përbetova në mërinë time: nuk do të hyjnë në prehjen time'', ndonëse veprat e tij u mbaruan që kur se u krijua bota.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا نحن المؤمنين ندخل الراحة كما قال حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. مع كون الاعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Իսկ մենք՝ որ հաւատացինք, պիտի մտնենք հանգիստը, ինչպէս ըսաւ. «Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”», թէպէտ իր գործերը աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր եղած էին:

Hebraicoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen sarthuren gara reposean gu, sinhetsi vkan dugunoc, erran duen beçala, Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean: munduaren hatsean danic haren obrác acabatu içan baciraden-ere.

D Hebern 4:3 Bavarian
Mir aber, wo önn Glaaubn angnummen habnd, geend wol eyn s Fridland ein, wie dyr Herrgot gsait haat: "Drum haan i in meinn Zorn gschworn: Eyn mein Fridland kemmend s nit, *die*." Zwaar war dös mit dyr Bschaffung allss erlödigt,

Евреи 4:3 Bulgarian
Затова ние, повярвалите, влизаме в тая почивка; както рече [Бог]:- "Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка"; ако и да са били свършени делата [Му] още при основаването на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實,我們這些相信的才能進入那安息,正如神所說:「所以我在自己的震怒中起誓:『他們絕不能進入我的安息。』」事實上,神的工作從創世以來,就已經完成了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实,我们这些相信的才能进入那安息,正如神所说:“所以我在自己的震怒中起誓:‘他们绝不能进入我的安息。’”事实上,神的工作从创世以来,就已经完成了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我们已经相信的人得以进入那安息,正如神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。

希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 們 已 經 相 信 的 人 得 以 進 入 那 安 息 , 正 如 神 所 說 : 我 在 怒 中 起 誓 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 ! 其 實 造 物 之 工 , 從 創 世 以 來 已 經 成 全 了 。

希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 们 已 经 相 信 的 人 得 以 进 入 那 安 息 , 正 如 神 所 说 : 我 在 怒 中 起 誓 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 ! 其 实 造 物 之 工 , 从 创 世 以 来 已 经 成 全 了 。

Poslanica Hebrejima 4:3 Croatian Bible
U Počinak doista ulazimo mi koji povjerovasmo, prema onom što je rekao: Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak, premda su djela od postanka svijeta dovršena.

Židům 4:3 Czech BKR
Neboť vcházíme v odpočinutí my, kteříž jsme uvěřili, jakož řekl: Protož jsem přisáhl v hněvě svém, žeť nevejdou v odpočinutí mé, ačkoli dávno odpočinul Bůh, hned po vykonání skutků od ustanovení světa.

Hebræerne 4:3 Danish
Thi vi gaa ind til Hvilen, vi, som ere komne til Troen, efter hvad han har sagt: »Saa svor jeg i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile«, omendskønt Gerningerne vare fuldbragte fra Verdens Grundlæggelse.

Hebreeën 4:3 Dutch Staten Vertaling
Want wij, die geloofd hebben, gaan in de rust, gelijk Hij gezegd heeft: Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn: Indien zij zullen ingaan in Mijn rust! hoewel Zijn werken van de grondlegging der wereld af al volbracht waren.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Westcott and Hort 1881
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Greek Orthodox Church 1904
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Tischendorf 8th Edition
εἰσέρχομαι γάρ εἰς ὁ κατάπαυσις ὁ πιστεύω καθώς ἐρέω ὡς ὀμνύω ἐν ὁ ὀργή ἐγώ εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ καίτοι ὁ ἔργον ἀπό καταβολή κόσμος γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εισερχομεθα γαρ εις [την] καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

Stephanus Textus Receptus 1550
εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες, καθως ειρηκεν, Ως ωμοσα εν τη οργη μου, Ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου· καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εισερχομεθα γαρ εις [την] καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eiserchometha gar eis tēn katapausin hoi pisteusantes, kathōs eirēken Hōs ōmosa en tē orgē mou Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou, kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn.

Eiserchometha gar eis ten katapausin hoi pisteusantes, kathos eireken Hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou, kaitoi ton ergon apo kataboles kosmou genethenton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eiserchometha gar eis tēn katapausin hoi pisteusantes, kathōs eirēken Hōs ōmosa en tē orgē mou Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou, kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn,

Eiserchometha gar eis ten katapausin hoi pisteusantes, kathos eireken Hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou, kaitoi ton ergon apo kataboles kosmou genethenton,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
eiserchometha gar eis [tēn] katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiserchometha gar eis [tēn] katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn

eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn

Zsidókhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte.

Al la hebreoj 4:3 Esperanto
CXar ni ekkredintoj venas en la ripozejon, kiel Li diris: Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon; kvankam la faritajxoj estis finitaj jam de post la fondo de la mondo.

Kirje heprealaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä me, jotka uskoimme, tulemme lepoon, niinkuin hän sanoi: niinkuin minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman; ja tosin, koska työt maailman alusta täytetyt olivat.

Hébreux 4:3 French: Darby
Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Ainsi je jurai dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos, bien que les oeuvres aient ete faites des la fondation du monde.

Hébreux 4:3 French: Louis Segond (1910)
Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

Hébreux 4:3 French: Martin (1744)
Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

Hebraeer 4:3 German: Modernized
Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt waren gemacht,

Hebraeer 4:3 German: Luther (1912)
Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,

Hebraeer 4:3 German: Textbibel (1899)
Denn in die Ruhe kommen wir, die wir gläubig wurden, demgemäß daß er gesagt hat: wie ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen, obwohl die Werke von der Grundlegung der Welt her fertig waren.

Ebrei 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi che abbiam creduto entriamo in quel riposo, siccome Egli ha detto: Talché giurai nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo! e così disse, benché le sue opere fossero terminate fin dalla fondazione del mondo.

Ebrei 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi, che abbiam creduto, entriamo nel riposo siccome egli disse: Talchè io giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo; e questo disse benchè le sue opere fossero compiute fin dalla fondazione del mondo.

IBRANI 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kita yang sudah beriman ini masuk perhentian itu, sebagaimana yang Ia telah berfirman, "Seperti Aku telah bersumpah dengan murka-Ku: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku" walaupun segala perbuatan itu sudah lengkap daripada masa kejadian dunia.

Hebrews 4:3 Kabyle: NT
Ma d nukni i t-iqeblen a nekcem ɣer westeɛfu-yagi i ɣef d-yenna Sidi Ṛebbi : Deg wurrif i deg lliɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu . Sidi Ṛebbi yenna-d akka ɣas akken ifuk lecɣal-is seg wasmi i gexleq ddunit,

히브리서 4:3 Korean
이미 믿는 우리들은 저 안식에 들어가는도다 그 말씀하신 바와 같으니 내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으나 세상을 창조할 때부터 그 일이 이루었느니라

Hebraeos 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.

Ebrejiem 4:3 Latvian New Testament
Jo mēs, kas esam ticējuši, ieiesim mierā, kā Viņš to teicis: Tā es zvērēju savās dusmās: tiem manā mierā neieiet, lai gan darbi pabeigti no pasaules radīšanas.

Laiðkas þydams 4:3 Lithuanian
O mes, įtikėjusieji, einame į tą poilsį, kaip Jo pasakyta: “Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį’ ”, nors darbai buvo užbaigti nuo pasaulio sutvėrimo.

Hebrews 4:3 Maori
Ka taea hoki te okiokinga e tatou kua whakapono nei; ka rite ki tana i ki ra, Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, e kore ratou e tae ki toku okiokinga: kua oti na hoki nga mahi i te timatanga ra ano o te ao.

Hebreerne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi går inn til hvilen, vi som er kommet til troen, således som han har sagt: Så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile - enda gjerningene var fullført fra verdens grunnvoll blev lagt.

Hebreos 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque los que hemos creído entramos en ese reposo, tal como El ha dicho: COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO, aunque las obras de El estaban acabadas desde la fundación del mundo.

Hebreos 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque los que hemos creído entramos en ese reposo, tal como El ha dicho: "COMO JURE EN MI IRA: 'NO ENTRARAN EN MI REPOSO,'" aunque las obras de El estaban acabadas desde la fundación del mundo.

Hebreos 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero nosotros que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que Él dijo: Por tanto juré en mi ira: No entrarán en mi reposo; aunque sus obras fueron acabadas desde el principio del mundo.

Hebreos 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Empero entramos en el reposo los que hemos creído, de la manera que dijo: Como juré en mi ira, No entrarán en mi reposo: aun acabadas las obras desde el principio del mundo.

Hebreos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Pero entramos en el Reposo los que hemos creído,) de la manera que dijo: Así que les juré en mi ira, no entrarán en mi Reposo, aun acabadas las obras desde el principio del mundo.

Hebreus 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, somos nós, os que temos crido, que entramos no descanso, conforme Deus declarou: “Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso”, muito embora suas obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.

Hebreus 4:3 Portugese Bible
Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;   

Evrei 4:3 Romanian: Cornilescu
Pe cînd noi, fiindcă am crezut, intrăm în ,,odihna``, despre care a vorbit El, cînd a zis: ,,Am jurat în mînia Mea, că nu vor întra în odihna Mea!`` Măcarcă lucrările Lui fuseseră isprăvite încă dela întemeierea lumii.

К Евреям 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира.

К Евреям 4:3 Russian koi8r
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: `Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой`, хотя дела [Его] были совершены еще в начале мира.

Hebrews 4:3 Shuar New Testament
Antsu iikia ni chichame Enentßimta asar Yusjai shiir pujustinnium nekas wayaji. Tura chikichan Yus Tφmiayi: "Nu asamtai kajerkan nekas takun "Wijiai shiir pujustinian penkΘ tsankatkachartatjai" Tφmiajai" Tφmiayi. Kame Yus J· nunkan najana umik Nuyß shiir pujus ayampramiayi.

Hebreerbrevet 4:3 Swedish (1917)
Vi som hava kommit till tro, vi få ju komma in i vilan. Det heter också: »Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila», och detta fastän hans verk stodo där färdiga allt ifrån den tid då världen var skapad.

Waebrania 4:3 Swahili NT
Basi, sisi tunaoamini tunapata pumziko hilo aliloahidi Mungu. Kama alivyosema: "Nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko." Mungu alisema hayo ingawa kazi yake ilikuwa imekwisha malizika tangu alipoumba ulimwengu.

Hebreo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayong nagsisipanampalataya ay nagsisipasok sa kapahingahang yaon; gaya ng sinabi niya, Gaya ng aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan: bagama't ang mga gawa ay nangatapos mula nang itatag ang sanglibutan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:3 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen, ad nǝggǝz akal ǝn tǝsanfawt was inna Mǝššina daɣ batu-net: «Igaz-i alham-nasan. Alham en daɣ a sǝr-i d-ewayan tahuday n âs wǝr ilkem ad ǝggâzan akal wa sammatagaɣ i tǝsanfawt-nasan.» As itaggu awen da Mǝššina iɣrâd arat kul harwa ɣur ǝnǝtti n ǝddǝnet.

ฮีบรู 4:3 Thai: from KJV
เพราะว่าเราทั้งหลายที่เชื่อแล้วก็เข้าในที่สงบสุขนั้น เหมือนพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า `ตามที่เราได้ปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า "เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา"' แม้ว่างานนั้นสำเร็จแล้วตั้งแต่วางรากสร้างโลก

İbraniler 4:3 Turkish
Biz inanmış olanlar huzur diyarına gireriz. Nitekim Tanrı şöyle demiştir: ‹‹Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.››

Евреи 4:3 Ukrainian: NT
Входимо бо в відпочинок ми, що увірували, яко ж рече: "Так що покляв ся я в гніві моїм, що не ввійдуть в відпочинок мій," хоч дїла від настання еьвіту скінчені.

Hebrews 4:3 Uma New Testament
Muntu' kita' to mepangala' -wadi to mporata pento'oa dohe Alata'ala toe-e. Ane tauna to uma mepangala', uma-ra mporatai, ntuku' Lolita Alata'ala we'i to mpo'uli': Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."

Heâ-bô-rô 4:3 Vietnamese (1934)
Về phần chúng ta là kẻ đã tin, thì vào sự yên nghỉ, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Nầy là lời thề ta đã lập trong cơn thạnh nộ: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta! Dầu vậy, công việc của Ngài đã xong rồi từ buổi sáng thế.

Hebrews 4:2
Top of Page
Top of Page