Hebrews 4:2
New International Version
For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.

New Living Translation
For this good news--that God has prepared this rest--has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn't share the faith of those who listened to God.

English Standard Version
For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.

Berean Study Bible
For we also received the good news just as they did; but the message they heard was of no value to them, since they did not share the faith of those who comprehended it.

New American Standard Bible
For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.

King James Bible
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

Holman Christian Standard Bible
For we also have received the good news just as they did; but the message they heard did not benefit them, since they were not united with those who heard it in faith

International Standard Version
because we have had the good news told to us as well as to them. But the message they heard did not help them, because they were not united by faith with those who listened to it.

NET Bible
For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.

Aramaic Bible in Plain English
For we also were evangelized as they were, but the word did not benefit those who heard, because it was not joined with faith by those who heard it.

GOD'S WORD® Translation
We have heard the same Good News that your ancestors heard. But the message didn't help those who heard it in the past because they didn't believe.

Jubilee Bible 2000
For unto us was the gospel preached, as well as unto them, but it did not profit those that heard the word without mixing it with faith.

King James 2000 Bible
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

American King James Version
For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

American Standard Version
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.

Douay-Rheims Bible
For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.

Darby Bible Translation
For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit *them*, not being mixed with faith in those who heard.

English Revised Version
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.

Webster's Bible Translation
For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

Weymouth New Testament
For Good News has been brought to us as truly as to them; but the message they heard failed to benefit them, because they were not one in faith with those who gave heed to it.

World English Bible
For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn't profit them, because it wasn't mixed with faith by those who heard.

Young's Literal Translation
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,

Hebreërs 4:2 Afrikaans PWL
want aan ons is die goeie boodskap ook verkondig presies net soos aan hulle, maar die boodskap het die hoorders nie gebaat nie omdat dit by die hoorders nie gekombineer is met vertroue nie, want let op, die werke van God was reeds vanaf die begin van die wêreld af,”

Hebrenjve 4:2 Albanian
Në fakt neve si edhe atyre u ishte shpallur lajmi i mirë, por fjala e predikimit nuk u dha dobi fare, sepse nuk qe e bashkuar me besimin tek ata që e dëgjuan.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا نحن ايضا قد بشرنا كما اولئك لكن لم تنفع كلمة الخبر اولئك اذ لم تكن ممتزجة بالايمان في الذين سمعوا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մեզի՛ ալ աւետուած էր՝ ինչպէս անոնց. բայց անոնց օգտակար չեղաւ այդ խօսքը լսելը, քանի որ հաւատքի միացած չէր լսողներուն մէջ:

Hebraicoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guri-ere euangelizatu içan çaicu hæy-ere beçala: baina etzaye deus probetchatu predicationeco hitza, ceren ezpaitzén fedearequin nahassia ençun vkan çutenetan.

D Hebern 4:2 Bavarian
Üns ist ja de gleiche Freudnbotschaft künddt wordn wie yn dene; de Prödig brang ien aber nixn, weil s is zwaar ghoernd, aber nit gaglaaubnd.

Евреи 4:2 Bulgarian
Защото на нас се донесе едно благовестие, както и на тях; но словото, което те чуха, не ги ползува, понеже не се съедини чрез вяра в ония, които го чуха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們也是得以聽到福音的,就像他們那樣;但是他們所聽的話語對他們沒有益處,因為他們沒有因著信,與所聽的相配合。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽見的道於他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道于他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。

希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 福 音 傳 給 我 們 , 像 傳 給 他 們 一 樣 ; 只 是 所 聽 見 的 道 與 他 們 無 益 , 因 為 他 們 沒 有 信 心 與 所 聽 見 的 道 調 和 。

希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 福 音 传 给 我 们 , 像 传 给 他 们 一 样 ; 只 是 所 听 见 的 道 与 他 们 无 益 , 因 为 他 们 没 有 信 心 与 所 听 见 的 道 调 和 。

Poslanica Hebrejima 4:2 Croatian Bible
Jer nama je naviještena blagovijest kao i njima, ali njima Riječ poruke nije uskoristila jer se vjerom nisu pridružili onima koji su poslušali.

Židům 4:2 Czech BKR
Nebo i nám zvěstováno jest, jako i oněmno, ale neprospěla jim řeč slyšená, nepřipojená k víře, když slyšeli.

Hebræerne 4:2 Danish
Thi ogsaa os er der forkyndt godt Budskab ligesom hine; men Ordet, som de hørte, hjalp ikke dem, fordi det ikke var forenet med Troen hos dem, som hørte det.

Hebreeën 4:2 Dutch Staten Vertaling
Want ook ons is het Evangelie verkondigd, gelijk als hun; maar het woord der prediking deed hun geen nut, dewijl het met het geloof niet gemengd was in degenen, die het gehoord hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συνκεκερασμένος τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκραμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκραμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

Tischendorf 8th Edition
καί γάρ εἰμί εὐαγγελίζω καθάπερ κἀκεῖνος ἀλλά οὐ ὠφελέω ὁ λόγος ὁ ἀκοή ἐκεῖνος μή συγκεράννυμι ὁ πίστις ὁ ἀκούω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκραμένος τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκραμένος τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκερασμενους τη πιστει τοις ακουσασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συνκεκερασμενος τη πιστει τοις ακουσασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι, καθαπερ κακεινοι· αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους, μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενους τη πιστει τοις ακουσασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκερασμενους τη πιστει τοις ακουσασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi; all’ ouk ōphelēsen ho logos tēs akoēs ekeinous mē synkekerasmenos tē pistei tois akousasin.

kai gar esmen euengelismenoi kathaper kakeinoi; all’ ouk ophelesen ho logos tes akoes ekeinous me synkekerasmenos te pistei tois akousasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi, all' ouk ōphelēsen ho logos tēs akoēs ekeinous, mē synkekerasmenous tē pistei tois akousasin.

kai gar esmen euengelismenoi kathaper kakeinoi, all' ouk ophelesen ho logos tes akoes ekeinous, me synkekerasmenous te pistei tois akousasin.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenos tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenos tE pistei tois akousasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenous tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenous tE pistei tois akousasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenos tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenos tE pistei tois akousasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenos tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenos tE pistei tois akousasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenous tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenous tE pistei tois akousasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenous tē pistei tois akousasin

kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenous tE pistei tois akousasin

Zsidókhoz 4:2 Hungarian: Karoli
Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották.

Al la hebreoj 4:2 Esperanto
CXar al ni ankaux estas evangelio anoncita tiel same, kiel al ili; sed al ili la auxdita parolo ne utilis, ne miksite kun fido cxe la auxdantoj.

Kirje heprealaisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on meille ilmoitettu niinkuin heillekin; mutta ei heitä sanan kuulo mitään auttanut, koska ei he niitä uskoneet, jotka sen kuulivat.

Hébreux 4:2 French: Darby
car nous aussi, nous avons ete evangelises de meme que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'etant pas melee avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.

Hébreux 4:2 French: Louis Segond (1910)
Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.

Hébreux 4:2 French: Martin (1744)
Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.

Hebraeer 4:2 German: Modernized
Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten.

Hebraeer 4:2 German: Luther (1912)
Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.

Hebraeer 4:2 German: Textbibel (1899)
Gilt doch uns die gute Botschaft so gut wie jenen; aber jene hat das vernommene Wort nichts genutzt, weil es nicht durch Glauben mit den Hörern zusammengewachsen ist.

Ebrei 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché a noi come a loro è stata annunziata una buona novella; ma la parola udita non giovò loro nulla non essendo stata assimilata per fede da quelli che l’avevano udita.

Ebrei 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè è stato evangelizzato a noi ancora, come a coloro; ma la parola della predicazione non giovò loro nulla, non essendo incorporata per la fede in coloro che l’aveano udita.

IBRANI 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kabar kesukaan sudah diberitakan kepada kita, sama seperti kepada mereka itu juga; tetapi berita yang kedengaran itu tiada mendatangkan faedah kepada mereka itu, sebab tiada disertai oleh iman bagi orang yang mendengar itu.

Hebrews 4:2 Kabyle: NT
Axaṭer lexbaṛ-agi n lxiṛ i ɣ-d ițțubeccṛen, d lexbaṛ-nni i d ițțubeccṛen i lejdud-nneɣ, lameɛna ur stenfɛen ara seg-s axaṭer mi s-slan ur t-qbilen ara.

히브리서 4:2 Korean
저희와 같이 우리도 복음 전함을 받은 자이나 그러나 그 들은바 말씀이 저희에게 유익되지 못한 것은 듣는 자가 믿음을 화합지 아니함이라

Hebraeos 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.

Ebrejiem 4:2 Latvian New Testament
Jo arī mums tika pasludināts tāpat kā viņiem: bet dzirdētais vārds tiem nekā nelīdzēja, tāpēc ka tie, kas dzirdēja, nesavienoja to ar ticību.

Laiðkas þydams 4:2 Lithuanian
Mums, kaip ir jiems, buvo paskelbta Evangelija. Bet išgirstas žodis neišėjo jiems į naudą, nes nebuvo sujungtas su girdėjusiųjų tikėjimu.

Hebrews 4:2 Maori
He mea kauwhau hoki te rongopai ki a tatou, he pera ano me tera i a ratou: heoi kihai te kupu i rangona i whai pai ki a ratou; no te mea kihai i whakananua ki te whakapono i roto i te hunga i rangona ai.

Hebreerne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det glade budskap er og forkynt oss, likesom for hine; men ordet som de hørte, blev dem til ingen nytte, fordi det ikke ved troen var smeltet sammen med dem som hørte det.

Hebreos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en verdad, a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva, como también a ellos; pero la palabra que ellos oyeron no les aprovechó por no ir acompañada por la fe en los que la oyeron.

Hebreos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en verdad, a nosotros se nos ha anunciado las buenas nuevas, como también a ellos. Pero la palabra que ellos oyeron no les aprovechó por no ir acompañada por la fe en los que la oyeron.

Hebreos 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque también a nosotros se nos ha predicado el evangelio como a ellos; pero no les aprovechó la palabra predicada a los que la oyeron al no mezclarla con fe.

Hebreos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque también á nosotros se nos ha evangelizado como á ellos; mas no les aprovechó el oir la palabra á los que la oyeron sin mezclar fe.

Hebreos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque también a nosotros nos ha sido anunciado como a ellos; mas no les aprovechó el oír la palabra a los que la oyeron sin mezclar fe.

Hebreus 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; entretanto, a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.

Hebreus 4:2 Portugese Bible
Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.   

Evrei 4:2 Romanian: Cornilescu
Căci şi nouă ni s'a adus o veste bună ca şi lor; dar lor cuvîntul care le -a fost propovăduit, nu le -a ajutat la nimic, pentrucă n'a găsit credinţă la ceice l-au auzit.

К Евреям 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

К Евреям 4:2 Russian koi8r
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

Hebrews 4:2 Shuar New Testament
Yaunchu nu shuaran ujakarmia N·nisan incha Uwempratin Chichaman ujatmakuitji. Nu shuar Y·san Enentßimtutsuk antukaru ßsarmatai nu chicham Yßincharmiayi.

Hebreerbrevet 4:2 Swedish (1917)
Ty det glada budskapet hava vi mottagit såväl som de; men för dem blev det löftesord de fingo höra till intet gagn, eftersom det icke genom tron hade blivit upptaget i dem som hörde det.

Waebrania 4:2 Swahili NT
Maana Habari Njema imehubiriwa kwetu kama vile ilivyohubiriwa kwa hao watu wa kale. Lakini ujumbe huo haukuwafaa chochote, maana waliusikia lakini hawakuupokea kwa imani.

Hebreo 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tunay na tayo'y pinangaralan ng mabubuting balita, gaya rin naman nila: nguni't hindi nila pinakinabangan ang salitang napakinggan, dahil sa walang kalakip na pananampalataya ang nangakarinig.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas igmâd aššak as isalan n Ǝlinjil nǝg-asan agaraw zun wa dasan-ǝgan daɣ taneray. Mišan awal was ǝssǝsaman wǝr dasan-ikna wala fǝlas wǝr ǝgen ǝzǝgzan wa ǝgan aytedan win t-ǝqbalnen.

ฮีบรู 4:2 Thai: from KJV
เพราะว่าเราได้มีผู้ประกาศข่าวประเสริฐให้แก่เราแล้ว เหมือนแก่เขาเหล่านั้นด้วย แต่ว่าถ้อยคำซึ่งเขาได้ยินนั้นไม่ได้เป็นประโยชน์แก่เขา เพราะว่าเขาไม่มีความเชื่อพ้องกับผู้ที่ได้ยิน

İbraniler 4:2 Turkish
Çünkü onlar gibi biz de iyi haberi aldık. Ama onlar duydukları sözü imanla birleştirmedikleri için bunun kendilerine bir yararı olmadı.

Евреи 4:2 Ukrainian: NT
Бо й нам благовіствовано, як і тим, тільки не було користне їм слово проповіді, не зеднавшись з вірою тих, що слухали Його.

Hebrews 4:2 Uma New Testament
Apa' kita' toi, raparata wo'o-mitaka-tawo kareba lompe', hewa to Yahudi owi. Aga kareba lompe' toe uma mpokeni rasi' hi hira', apa' ra'epe mara-wadi-rana, uma rapangalai'.

Heâ-bô-rô 4:2 Vietnamese (1934)
Vì tin Lành nầy đã rao truyền cho chúng ta cũng như cho họ; những lời họ đã nghe không ích chi hết, vì trong khi nghe, chẳng lấy đức tin nhận lời đó thuộc về mình.

Hebrews 4:1
Top of Page
Top of Page