Genesis 31:45
New International Version
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

New Living Translation
So Jacob took a stone and set it up as a monument.

English Standard Version
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

Berean Study Bible
So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,

New American Standard Bible
Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

King James Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Holman Christian Standard Bible
So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.

International Standard Version
So Jacob took a stone and raised it as a pillar.

NET Bible
So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.

GOD'S WORD® Translation
Jacob took a stone and set it up as a marker.

Jubilee Bible 2000
Then Jacob took a stone and set it up for a pillar.

King James 2000 Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

American King James Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

American Standard Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Douay-Rheims Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a title:

Darby Bible Translation
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.

English Revised Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Webster's Bible Translation
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

World English Bible
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Young's Literal Translation
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar;

Genesis 31:45 Afrikaans PWL
Daarop het Ya’akov ’n klip gevat en dit as ’n monument opgerig.

Zanafilla 31:45 Albanian
Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذ يعقوب حجرا واوقفه عمودا.

De Bschaffung 31:45 Bavarian
Daa naam dyr Jaaggen aynn Stain und grichtt n als Maal auf.

Битие 31:45 Bulgarian
Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各就拿一塊石頭立做柱子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各就拿一块石头立做柱子,

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,

Genesis 31:45 Croatian Bible
Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup,

Genesis 31:45 Czech BKR
Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.

1 Mosebog 31:45 Danish
Saa tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;

Genesis 31:45 Dutch Staten Vertaling
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken.

Swete's Septuagint
λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃

Aleppo Codex
מה ויקח יעקב אבן וירימה מצבה

1 Mózes 31:45 Hungarian: Karoli
És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.

Moseo 1: Genezo 31:45 Esperanto
Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:45 Finnish: Bible (1776)
Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.

Genèse 31:45 French: Darby
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stele.

Genèse 31:45 French: Louis Segond (1910)
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Genèse 31:45 French: Martin (1744)
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

1 Mose 31:45 German: Modernized
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Luther (1912)
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Textbibel (1899)
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein.

Genesi 31:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.

Genesi 31:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere.

KEJADIAN 31:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh Yakub sebuah batu, lalu didirikannya akan suatu tanda.

창세기 31:45 Korean
이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고

Genesis 31:45 Latin: Vulgata Clementina
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :

Pradþios knyga 31:45 Lithuanian
Tada Jokūbas, suradęs akmenį, pastatė paminklą.

Genesis 31:45 Maori
Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.

1 Mosebok 31:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.

Génesis 31:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal.

Génesis 31:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal.

Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por columna.

Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.

Génesis 31:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título.

Gênesis 31:45 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como se fosse um pilar.

Gênesis 31:45 Portugese Bible
Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.   

Geneza 31:45 Romanian: Cornilescu
Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte.

Бытие 31:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял Иаков камень и поставил его памятником.

Бытие 31:45 Russian koi8r
И взял Иаков камень и поставил его памятником.

1 Mosebok 31:45 Swedish (1917)
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.

Genesis 31:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.

ปฐมกาล 31:45 Thai: from KJV
ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ

Yaratılış 31:45 Turkish
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.

Saùng-theá Kyù 31:45 Vietnamese (1934)
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;

Genesis 31:44
Top of Page
Top of Page