Genesis 24:57
New International Version
Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it."

New Living Translation
"Well," they said, "we'll call Rebekah and ask her what she thinks."

English Standard Version
They said, “Let us call the young woman and ask her.”

Berean Study Bible
So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”

New American Standard Bible
And they said, "We will call the girl and consult her wishes."

King James Bible
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Holman Christian Standard Bible
So they said, "Let's call the girl and ask her opinion."

International Standard Version
But they said, "We'll call the young lady and see what she has to say about this."

NET Bible
Then they said, "We'll call the girl and find out what she wants to do."

GOD'S WORD® Translation
So they said, "We'll call the girl and ask her."

Jubilee Bible 2000
Then they said, We will call the damsel and enquire at her mouth.

King James 2000 Bible
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

American King James Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

American Standard Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Douay-Rheims Bible
And they said: Let us call the maid, and ask her will.

Darby Bible Translation
And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

English Revised Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Webster's Bible Translation
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

World English Bible
They said, "We will call the young lady, and ask her."

Young's Literal Translation
and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'

Genesis 24:57 Afrikaans PWL
Toe sê hulle: “Laat ons die dogter roep en haar self vra.”

Zanafilla 24:57 Albanian
Atëherë ata i thanë: "Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.

De Bschaffung 24:57 Bavarian
So gaabnd zrugg: "Waisst was, mir holnd s Dirndl und fraagnd s selbn."

Битие 24:57 Bulgarian
А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們把女子叫來問問她。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们把女子叫来问问她。”

創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 ,

創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,

Genesis 24:57 Croatian Bible
Oni odgovore: "Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!"

Genesis 24:57 Czech BKR
I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.

1 Mosebog 24:57 Danish
De svarede; »Lad os kalde paa. Pigen og spørge hende selv!«

Genesis 24:57 Dutch Staten Vertaling
Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.

Swete's Septuagint
οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐπερωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את־פיה׃

Aleppo Codex
נז ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה

1 Mózes 24:57 Hungarian: Karoli
Mondának akkor: Hívjuk elõ a leányt, és kérdjük meg õt.

Moseo 1: Genezo 24:57 Esperanto
Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion sxi diros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:57 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.

Genèse 24:57 French: Darby
Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.

Genèse 24:57 French: Louis Segond (1910)
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.

Genèse 24:57 French: Martin (1744)
Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.

1 Mose 24:57 German: Modernized
Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

1 Mose 24:57 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

1 Mose 24:57 German: Textbibel (1899)
Da sprachen sie: Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst befragen!

Genesi 24:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".

Genesi 24:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa.

KEJADIAN 24:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu: Baiklah kami panggilkan anak perempuan itu dan bertanyakan mulut dia.

창세기 24:57 Korean
그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고

Genesis 24:57 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.

Pradþios knyga 24:57 Lithuanian
Jie tarė: “Pašaukime mergaitę ir jos paklauskime”.

Genesis 24:57 Maori
Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.

1 Mosebok 24:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv!

Génesis 24:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos dijeron: Llamaremos a la joven y le preguntaremos cuáles son sus deseos.

Génesis 24:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Llamaremos a la joven," respondieron ellos, "y le preguntaremos cuáles son sus deseos."

Génesis 24:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos respondieron entonces: Llamemos a la doncella y preguntémosle.

Génesis 24:57 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.

Génesis 24:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle.

Gênesis 24:57 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eles propuseram: “Chamemos a moça e peçamos-lhe seu parecer!”

Gênesis 24:57 Portugese Bible
Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.   

Geneza 24:57 Romanian: Cornilescu
Atunci ei au răspuns: ,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.``

Бытие 24:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

Бытие 24:57 Russian koi8r
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

1 Mosebok 24:57 Swedish (1917)
Då sade de: »Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv.»

Genesis 24:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.

ปฐมกาล 24:57 Thai: from KJV
พวกเขาว่า "เราจะเรียกหญิงสาวมาถามดู"

Yaratılış 24:57 Turkish
‹‹Kızı çağırıp ona soralım›› dediler.

Saùng-theá Kyù 24:57 Vietnamese (1934)
Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;

Genesis 24:56
Top of Page
Top of Page