Galatians 4:8
New International Version
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

New Living Translation
Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.

English Standard Version
Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.

Berean Study Bible
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

New American Standard Bible
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

King James Bible
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

Holman Christian Standard Bible
But in the past, when you didn't know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.

International Standard Version
However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.

NET Bible
Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.

Aramaic Bible in Plain English
For then when you had not known God, you served those which by their nature were not gods.

GOD'S WORD® Translation
When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all.

Jubilee Bible 2000
However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

King James 2000 Bible
But then, when you knew not God, you did service unto them which by nature are no gods.

American King James Version
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.

American Standard Version
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:

Douay-Rheims Bible
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.

Darby Bible Translation
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

English Revised Version
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:

Webster's Bible Translation
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.

Weymouth New Testament
But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.

World English Bible
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

Young's Literal Translation
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Galasiërs 4:8 Afrikaans PWL
maar toe julle God nie geken het nie, het julle dit gedien wat van nature geen god is nie,

Galatasve 4:8 Albanian
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

ﻏﻼﻃﻲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:

Galatianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.

De Gäletn 4:8 Bavarian
Ainst, wieß önn Herrgot non nit gakenntß, wartß Bsaessn von so kainze Götzn.

Галатяни 4:8 Bulgarian
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;

Poslanica Galaæanima 4:8 Croatian Bible
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.

Galatským 4:8 Czech BKR
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.

Galaterne 4:8 Danish
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.

Galaten 4:8 Dutch Staten Vertaling
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

Westcott and Hort 1881
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι / οὖσιν θεοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλλὰ τότε μὲν, οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αλλα τοτε μεν, ουκ ειδοτες Θεον, εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσι θεοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Alla tote men ouk eidotes Theon edouleusate tois physei mē ousin theois;

Alla tote men ouk eidotes Theon edouleusate tois physei me ousin theois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois physei mē ousi theois;

Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois physei me ousi theois;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

Galatákhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;

Al la galatoj 4:8 Esperanto
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;

Kirje galatalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.

Galates 4:8 French: Darby
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous etiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

Galates 4:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Galates 4:8 French: Martin (1744)
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

Galater 4:8 German: Modernized
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Textbibel (1899)
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.

Galati 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;

Galati 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.

GALATIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.

Galatians 4:8 Kabyle: NT
Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi.

갈라디아서 4:8 Korean
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니

Galatas 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.

Galatiešiem 4:8 Latvian New Testament
Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi.

Laiðkas galatams 4:8 Lithuanian
Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.

Galatians 4:8 Maori
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.

Galaterne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;

Gálatas 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.

Gálatas 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.

Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas entonces, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses.

Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

Gálatas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Gálatas 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.

Gálatas 4:8 Portugese Bible
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;   

Galateni 4:8 Romanian: Cornilescu
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

К Галатам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.

К Галатам 4:8 Russian koi8r
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги.

Galatians 4:8 Shuar New Testament
Yaunchu ßtum nekas Yus nΘkachkuram, ßntar-yus φrunna nu umirkamarme nekascha Y·sak.

Galaterbrevet 4:8 Swedish (1917)
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.

Wagalatia 4:8 Swahili NT
Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.

Mga Taga-Galacia 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnǝyat Kǝl-Galatǝya! Kawanay ǝstizarat wǝr tǝssenam Mǝššina, tǝɣbâdam imalan ǝn bahu, tǝmosam eklan-nasan.

กาลาเทีย 4:8 Thai: from KJV
แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย

Galatyalılar 4:8 Turkish
Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.

Галатяни 4:8 Ukrainian: NT
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.

Galatians 4:8 Uma New Testament
Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.

Ga-la-ti 4:8 Vietnamese (1934)
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.

Galatians 4:7
Top of Page
Top of Page