Galatians 1:9
New International Version
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse!

New Living Translation
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.

English Standard Version
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

New American Standard Bible
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

King James Bible
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Holman Christian Standard Bible
As we have said before, I now say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!

International Standard Version
What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned!

NET Bible
As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!

Aramaic Bible in Plain English
Just as I said to you from the first and now again I say to you, that if anyone evangelizes you outside of what you have received, he shall be damned.

GOD'S WORD® Translation
I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.

Jubilee Bible 2000
As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.

King James 2000 Bible
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.

American King James Version
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

American Standard Version
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

Douay-Rheims Bible
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.

Darby Bible Translation
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

English Revised Version
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

Webster's Bible Translation
As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.

Weymouth New Testament
What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.

World English Bible
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.

Young's Literal Translation
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!

Galasiërs 1:9 Afrikaans PWL
Net soos wat ons dit van die begin af sê, sê ek nou ook weer: enige iemand wat aan julle ’n goeie boodskap verkondig anders as die wat julle ontvang het, sal vervloek wees!

Galatasve 1:9 Albanian
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.

ﻏﻼﻃﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9 Armenian (Western): NT
Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»:

Galatianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.

De Gäletn 1:9 Bavarian
Und i sag s non aynmaal: Wer enk ayn anderne Guetmaer künddt als wie dö, dö woß empfangen habtß, der sei verfluecht!

Галатяни 1:9 Bulgarian
Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!

加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。

加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。

Poslanica Galaæanima 1:9 Croatian Bible
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.

Galatským 1:9 Czech BKR
Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.

Galaterne 1:9 Danish
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!

Galaten 1:9 Dutch Staten Vertaling
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Westcott and Hort 1881
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Tischendorf 8th Edition
ὡς προερέω καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμεῖς εὐαγγελίζω παρά ὅς παραλαμβάνω ἀνάθεμα εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

Stephanus Textus Receptus 1550
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως προειρηκαμεν, και αρτι παλιν λεγω, ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε, αναθεμα εστω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs proeirēkamen, kai arti palin legō, ei tis hymas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō.

hos proeirekamen, kai arti palin lego, ei tis hymas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema esto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs proeirēkamen, kai arti palin legō, ei tis hymas euangelizetai par' ho parelabete, anathema estō.

hos proeirekamen, kai arti palin lego, ei tis hymas euangelizetai par' ho parelabete, anathema esto.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

Galatákhoz 1:9 Hungarian: Karoli
A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.

Al la galatoj 1:9 Esperanto
Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita.

Kirje galatalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!

Galates 1:9 French: Darby
Comme nous l'avons dejà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous evangelise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anatheme.

Galates 1:9 French: Louis Segond (1910)
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

Galates 1:9 French: Martin (1744)
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Galater 1:9 German: Modernized
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Galater 1:9 German: Luther (1912)
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Galater 1:9 German: Textbibel (1899)
Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber.

Galati 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

Galati 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.

GALATIA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat.

Galatians 1:9 Kabyle: NT
Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem !

갈라디아서 1:9 Korean
우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !

Galatas 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit

Galatiešiem 1:9 Latvian New Testament
Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts!

Laiðkas galatams 1:9 Lithuanian
Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,­tebūnie prakeiktas!

Galatians 1:9 Maori
Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.

Galaterne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!

Gálatas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.

Gálatas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguien les anuncia un evangelio contrario al que recibieron, sea anatema.

Gálatas 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Gálatas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Gálatas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Gálatas 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Conforme já vos revelei antes, declaro uma vez mais: qualquer pessoa que vos pregar um evangelho diferente daquele que já recebestes, seja amaldiçoado!

Gálatas 1:9 Portugese Bible
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.   

Galateni 1:9 Romanian: Cornilescu
Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!

К Галатам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

К Галатам 1:9 Russian koi8r
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Galatians 1:9 Shuar New Testament
Paant ujakjarme T·maitiatnak ataksha ujaajrume: Nßnkamas shuar Niishßa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna Θtserkuinkia Yus yuminkrattawai.

Galaterbrevet 1:9 Swedish (1917)
Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.

Wagalatia 1:9 Swahili NT
Tulikwisha sema, na sasa nasema tena: kama mtu yeyote anawahubirieni Habari Njema ya aina nyingine, tofauti na ile mliyokwisha pokea, huyo na alaaniwe!

Mga Taga-Galacia 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil.

กาลาเทีย 1:9 Thai: from KJV
ตามที่เราได้พูดไว้ก่อนแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าพูดอีกว่า ถ้าผู้ใดประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านที่ขัดกับข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้รับไว้แล้ว ผู้นั้นจะต้องถูกสาปแช่ง

Galatyalılar 1:9 Turkish
Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun!

Галатяни 1:9 Ukrainian: NT
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.

Galatians 1:9 Uma New Testament
Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i!

Ga-la-ti 1:9 Vietnamese (1934)
Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them!

Galatians 1:8
Top of Page
Top of Page