Galatians 1:8
New International Version
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God's curse!

New Living Translation
Let God's curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.

English Standard Version
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.

New American Standard Bible
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

King James Bible
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Holman Christian Standard Bible
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel other than what we have preached to you, a curse be on him!

International Standard Version
But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that person be condemned!

NET Bible
But even if we (or an angel from heaven) should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be condemned to hell!

Aramaic Bible in Plain English
But even if we or an Angel from Heaven should evangelize you outside of that which we have evangelized you, we or he would be damned;

GOD'S WORD® Translation
Whoever tells you good news that is different from the Good News we gave you should be condemned to hell, even if he is one of us or an angel from heaven.

Jubilee Bible 2000
But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.

King James 2000 Bible
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

American King James Version
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

American Standard Version
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

Douay-Rheims Bible
But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.

Darby Bible Translation
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

English Revised Version
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

Webster's Bible Translation
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

Weymouth New Testament
But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.

World English Bible
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.

Young's Literal Translation
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!

Galasiërs 1:8 Afrikaans PWL
Selfs as ons, of ’n boodskapper uit die hemel, vir julle ’n goeie boodskap verkondig anders as die goeie boodskap wat ons aan julle verkondig het, sal hy vervloek wees!

Galatasve 1:8 Albanian
Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t'ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar.

ﻏﻼﻃﻲ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT
Բայց նոյնիսկ եթէ մենք, կամ երկինքէն հրեշտակ մը, քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ մենք քարոզեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ:

Galatianoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.

De Gäletn 1:8 Bavarian
Wer enk aber ayn anderne "Froobotschaft" verkündigt als wie dö von üns, der sei verfluecht, und wärnd s mir selbn older ayn Engl aus n Himml!

Галатяни 1:8 Bulgarian
Но ако [и сами] ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,就算是我們,或是天上來的使者,如果向你們傳講的福音,與我們先前所傳給你們的不同,他就該受詛咒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。

加 拉 太 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。

加 拉 太 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。

Poslanica Galaæanima 1:8 Croatian Bible
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!

Galatským 1:8 Czech BKR
Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.

Galaterne 1:8 Danish
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!

Galaten 1:8 Dutch Staten Vertaling
Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται / εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά καί ἐάν ἡμᾶς ἤ ἄγγελος ἐκ οὐρανός εὐαγγελίζω παρά ὅς εὐαγγελίζω ὑμεῖς ἀνάθεμα εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελισηται [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελισηται παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν, αναθεμα εστω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου {VAR1: ευαγγελισηται } {VAR2: ευαγγελιζηται } [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla kai ean hēmeis ē angelos ex ouranou euangelisētai hymin par’ ho euēngelisametha hymin, anathema estō.

alla kai ean hemeis e angelos ex ouranou euangelisetai hymin par’ ho euengelisametha hymin, anathema esto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla kai ean hēmeis ē angelos ex ouranou euangelisētai hymin par' ho euēngelisametha hymin, anathema estō.

alla kai ean hemeis e angelos ex ouranou euangelisetai hymin par' ho euengelisametha hymin, anathema esto.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelisētai par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou euangelisEtai par o euEngelisametha umin anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelizētai umin par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou euangelizEtai umin par o euEngelisametha umin anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelizētai umin par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou euangelizEtai umin par o euEngelisametha umin anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelizētai umin par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou euangelizEtai umin par o euEngelisametha umin anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelisētai [umin] par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou euangelisEtai [umin] par o euEngelisametha umin anathema estO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou {WH: euangelisētai } {UBS4: euangelizētai } [umin] par o euēngelisametha umin anathema estō

alla kai ean Emeis E angelos ex ouranou {WH: euangelisEtai} {UBS4: euangelizEtai} [umin] par o euEngelisametha umin anathema estO

Galatákhoz 1:8 Hungarian: Karoli
De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.

Al la galatoj 1:8 Esperanto
Tamen se ecx ni, aux angxelo el la cxielo, al vi instruus ian evangelion krom tiu, kiun ni jam al vi instruis, tiu estu anatemita.

Kirje galatalaisille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!

Galates 1:8 French: Darby
Mais quand nous-memes, ou quand un ange venu du ciel vous evangeliserait outre ce que nous vous avons evangelise, qu'il soit anatheme.

Galates 1:8 French: Louis Segond (1910)
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

Galates 1:8 French: Martin (1744)
Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.

Galater 1:8 German: Modernized
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!

Galater 1:8 German: Luther (1912)
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

Galater 1:8 German: Textbibel (1899)
Aber selbst wenn wir, oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündete, als wir euch verkündet haben - Fluch darüber.

Galati 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.

Galati 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.

GALATIA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kami ini atau seorang malaekat dari surga sekalipun akan memberitakan kepadamu Injil lain daripada yang telah kami beritakan kepadamu, biarlah ia terlaknat.

Galatians 1:8 Kabyle: NT
?as a lukan d nukni, neɣ d lmelk ara d-yasen seg igenni a wen-d ibbecceṛ lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i wen-d-nbecceṛ si tazwara, atan ad yețwanɛel !

갈라디아서 1:8 Korean
그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !

Galatas 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit

Galatiešiem 1:8 Latvian New Testament
Bet ja arī mēs vai eņģelis no debesīm sludinātu citu evaņģēliju nekā to, ko mēs jums pasludinājām, lai tas top nolādēts!

Laiðkas galatams 1:8 Lithuanian
Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme,­tebūnie prakeiktas!

Galatians 1:8 Maori
Otira, ahakoa ko matou, ko tetahi anahera ranei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rere ke i ta matou i kauwhau ai ki a koutou, kia kanga ia.

Galaterne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!

Gálatas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciara otro evangelio contrario al que os hemos anunciado, sea anatema.

Gálatas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anunciara otro evangelio contrario al que les hemos anunciado, sea anatema (maldito).

Gálatas 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.

Gálatas 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.

Gálatas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.

Gálatas 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, ainda que nós ou mesmo um anjo dos céus vos anuncie um evangelho diferente do que já vos pregamos, seja considerado maldito!

Gálatas 1:8 Portugese Bible
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.   

Galateni 1:8 Romanian: Cornilescu
Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema!

К Галатам 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

К Галатам 1:8 Russian koi8r
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Galatians 1:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus niin yajauchiniam yuminkrattawai. Wisha Yus-chicham Yapajißmun etserkamtainkia yus winia yuminkrurtatui. Nayaimpinmaya suntarsha Nushßa chichaman wi etserkachmaj nuna Θtserkuinkia nunasha yuminkrattawai.

Galaterbrevet 1:8 Swedish (1917)
Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.

Wagalatia 1:8 Swahili NT
Lakini, hata kama mmoja wetu au malaika kutoka mbinguni, atawahubirieni Habari Njema tofauti na ile tuliyowahubirieni sisi, basi huyo na alaaniwe!

Mga Taga-Galacia 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kahima't kami, o isang anghel na mula sa langit, ang mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba sa aming ipinangangaral sa inyo, ay matakuwil.

กาลาเทีย 1:8 Thai: from KJV
แต่แม้ว่าเราเองหรือทูตสวรรค์ ถ้าประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่าน ซึ่งขัดกับข่าวประเสริฐที่เราได้ประกาศแก่ท่านไปแล้วก็ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง

Galatyalılar 1:8 Turkish
İster biz, ister gökten bir melek size bildirdiğimize ters düşen bir müjde bildirirse, lanet olsun ona!

Галатяни 1:8 Ukrainian: NT
Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.

Galatians 1:8 Uma New Testament
Aga ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpokeni kareba to ntani' -na to uma hibalia hante Kareba Lompe' to mpolia' kiparata-mikokoi, Alata'ala mpototowi-ra! Nau' ba kai' moto-mi ba paiana mala'eka ngkai suruga mpu'u-i, bate kana natotowi Alata'ala-ra!

Ga-la-ti 1:8 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!

Galatians 1:7
Top of Page
Top of Page